Saint Ralph
prev.
play.
mark.
next.

1:23:01
Narode, ne mogu da vjerujem.
Walker je uz Bannona ponovo.

1:23:04
Sada trèe preko brda.
1:23:06
Još su ostale dvije milje
a Walker i Bannon

1:23:08
su izjednaèeni.
1:23:11
Obojica trkaèa izgledaju iscrpljeno
ali ne usporavaju.

1:23:13
Poslednja milja je pretrèana
za nevjerovatnih 5.22.

1:23:18
Dolaze uz Coolage Corner.
1:23:20
Gužva je sve veæa
kako se približavamo cilju.

1:23:24
A Walker je ponovo potegao.
1:23:26
Ne zaostaje ni jedan centimetar
za velikim John Bannonom.

1:23:30
I upravo obilaze poslednji ugao.
1:23:32
Idemo, narode.
1:23:34
Poslednjih 300 metara
1:23:36
i èak smi i mi mrtvi posle 26 milja.
1:23:39
Ko bi povjerovao?
Trèi, ti kopile, trèi.

1:23:41
Klinac ima noge,
ali može li izdržati?

1:23:43
Ovo bi mogao biti najtješnji
završetak maratona u istoriji.

1:23:47
Walker i Bannon,
korak za korak!

1:23:49
Bannon se napreže.
Nikada ga nisam vidio ovako umornog.

1:23:51
Publika divlja.
Buka je zaglušujuæa.

1:23:55
Satima su èekali na ovo.
1:23:57
Walker ubrzava, Walker ubrzava.
1:23:58
Pola koraka je ispred Bannona.
1:24:01
Ne. Bannon odgovara.
1:24:02
Obojica su mrtvi
ali ni jedan ne posustaje.

1:24:06
Bannon daje sve što ima
1:24:07
a Walker
ne popušta.

1:24:09
Još 100 metara i Walker
1:24:11
je sada u voðstvu.
Približavaju se

1:24:14
cilju.
Pobijedi.

1:24:18
Dolaze, dame i gospodo.
1:24:20
Nevjerovatno.
1:24:21
Bannon nikada nije
bio ovako testiran.

1:24:23
Još 50 metara.
1:24:25
Bannon sada neznatno vodi.
1:24:26
Ima li Walker snage da ubrza?
1:24:28
Walker daje sve od sebe.
1:24:30
Oba trkaèa su potpuno iscrpljena,
ali sprintuju,

1:24:33
prisiljavajuæi se da stignu do cilja.
Ovo je sada

1:24:36
borba volje...
èista odluènost.

1:24:56
Bannon se pokreæe.
1:24:57
Bannon ubrzava.
1:24:59
Walker mora napasti,
ako se nada pobjedi.


prev.
next.