The Great Raid
prev.
play.
mark.
next.

1:56:01
- شكراً لكم السيد
- السادة المحترمون.

1:56:11
- لذا، كَيفَ تَشْعُرْ؟
- حَسَناً.

1:56:18
أَنا فخور بك.
1:56:21
شكراً لكم السيد
1:56:34
أَبَداً أنا كُنْتُ أَرى مثل هذا
a مجموعة كبيرة مِنْ الرجالِ،

1:56:36
الذي عَملَ ذلك كثيراً
ويَشتكي صَغير جداً.

1:56:41
الكثير كَانوا غير قادرين على إعتِقاد ذلك
بلادهم تَركتْهم.

1:56:44
تَركَهم للمَوت في a أرض أجنبية.
1:56:47
الذي يَقُولُ لا
الأهمية إلى المجهود الحربي،

1:56:50
لكن أما بالنسبة لي، يُوفّرُهم كَانَ
a طريق وَضْع الأمور في مسارها الصحيح.

1:56:55
هو حقيقيُ. هم تُرِكوا وراء.
1:56:59
لكن مَا نَسى.
1:57:22
في يناير/كانون الثاني 30, 1945 بعد
تقريباً ثلاث سَنَواتِ في الأسرِ

1:57:25
311 أسير حرب أُنقذوا مِنْ
معسكر سجنِ كاباناتون.

1:57:34
أثناء الهجومِ، إثنان
حراس جيشِ قُتِلوا.

1:57:36
الفدائيون الفلبينيون
عَانتْ من 21 إصابةِ.

1:57:38
ماتَ أسيرُ حرب واحد بَعْد أنْ كَانَ
مُحرّر مِنْ المعسكرِ.

1:57:48
العقيد هنري Mucci مُنِحَ
صليب Servise للشجاعةِ.

1:57:58
أمير النّقيبِ روبرت كَانَ
مَنحَ نفس الشرفِ.


prev.
next.