The Sisterhood of the Traveling Pants
náhled.
zobrazit.
záložky.
hledat.

1:10:27
- Ahoj.
- Ty vùbec nespíš?

1:10:30
- Mìla bych?
- Tohle ti pøišlo.

1:10:34
Bože, koneènì jsou tu!
1:10:36
Co je to?
1:10:38
Chápete vùbec, co to znamená?
1:10:41
- Že se objímᚠs džínama?
- To nejsou jen džíny.

1:10:44
Tyhle plní pøání.
1:10:50
Super.
1:10:52
Jako bych tam žila v obludáriu.
Noèní mùra z Blond Street.

1:10:56
A hádej, kdo byl za obludu?
1:10:58
- Tak hrozný to urèitì nebylo.
- Bylo to pøíšerný.

1:11:01
Tøeba Paul vùbec nemluvil.
Neøekl jediný slovo.

1:11:05
A Krista, to byl fakt pekelnej...
1:11:09
...diblík.
1:11:10
Ona a její máma se furt usmívaly,
jako by byly sjetý.

1:11:13
Ovšem jen pokud jim nìco
nekazilo plány na svatbu.

1:11:18
Tam bys, Tibby, nenašla
ani jediný rozhovor...

1:11:22
...který by se netoèil kolem kvìtin
nebo pøedkrmù...

1:11:26
...seznamù hostù a prostírání,
nebo...

1:11:27
Prostì se na ni tìšily.
1:11:31
Ale, Tib, to nemùžeš pøedstírat,
že jsi na mé stranì?

1:11:35
Tady nejde o nìjaké strany.
1:11:37
Na svìtì jsou horší vìci,
než že se tvùj táta žení.

1:11:40
Jasnì, mohl to asi zvládnout líp...
1:11:42
Tibby, on to nezvládl vùbec!
1:11:44
- Tak mu to øekni.
- A proè bych mìla?

1:11:46
Tím kamenem jsi po nìm
hodit nemìla.

1:11:48
Nehodila jsem po nìm,
ale po tam tìch!

1:11:51
Oni jsou ten problém, Tibby.
To oni všechno zkazili.

1:11:55
A proè mi tu pokrytecky
pøednášíš o tom...

1:11:57
...jak se mám chovat k lidem...

náhled.
hledat.