All Quiet on the Western Front
prev.
play.
mark.
next.

2:16:02
shvatajuæi da sada nema druge
dužnosti, do spasavanja otadžbine.

2:16:10
Paule!
Kako si Paule?

2:16:14
Drago mi je da vas vidim, Uèitelju.
2:16:17
Došao si u pravi èas Baumeru.
Baš u pravi èas.

2:16:22
I kao potvrda svega što sam vam rekao,
evo jedog od prvih koji je otišao.

2:16:28
Momèina koji je sedeo predamnom
u ovim istim klupama ...

2:16:33
koji se odrekao svega, i prijavio
se u prvim godinama rata ...

2:16:38
jedan od èeliènih mladiæa, koji su
Nemaèku uèinili nepobedivom na bojištu.

2:16:43
Pogledajte ga ...
èvrst, preplanuo i èistog pogleda.

2:16:49
Takav soj vojnika kome bi svako
od vas trebalo da zavidi.

2:16:53
Oh, momèe, moraš da
im se obratiš.

2:16:57
Moraš da im kažeš šta znaèi
služiti svojoj domovini.

2:17:04
Ne, neæu ništa da im kažem.
Moraš, Paule.

2:17:08
Samo par reèi.
Reci im koliko su potrebni tamo.

2:17:13
Reci im zašto si ti otišao,
i koliko ti je to znaèilo.

2:17:18
Ne mogu da kažem ništa.
2:17:20
Možeš da se setiš nekog herojskog
dela, nekih èasnih poriva?

2:17:26
Prièaj o tome.
2:17:36
Ne mogu da vam kažem ništa
što veæ ne znate.

2:17:40
Tamo živimo u rovovima.
Borimo se.

2:17:45
Trudimo se da ne budemo ubijeni.
Ponekad ne uspevamo.

2:17:52
To je sve.
2:17:58
Ne. Ne, Paule.

prev.
next.