All Quiet on the Western Front
prev.
play.
mark.
next.

2:18:01
Ja sam bio tamo!
Znam kako to izgleda.

2:18:05
Tu se niko ne zadržava, Paule.
2:18:08
Èuo sam vas kako ponavljate
istu staru prièu,

2:18:12
stvarajuæi još gvozdenih ljudi,
još mladih heroja.

2:18:17
Još uvek mislite da je lepo i slatko
umreti za svoju otadžbinu, zar ne?

2:18:23
Nekada smo mislili da znate.
2:18:25
Prvo bombardovanje nas je
nauèilo drugaèije.

2:18:30
Prljavo je i bolno umreti
za svoju domovinu.

2:18:33
Kada je u pitanju umiranje za svoju
otadžbinu, bolje je ne umreti uopšte.

2:18:38
Tamo milioni umiru za svoje domovine,
i kakvo je dobro od toga.

2:18:43
Paule!
2:18:48
Rekli ste mi da im kažem koliko su
potrebni tamo.

2:18:52
On vam kaže,
"Idite tamo i umrite".

2:18:55
Oprostiæete mi, ali lakše je reæi "Idi tamo
i umri", nego to i uèiniti.

2:19:01
Kukavice!
I lakše je to reæi nego gledati.

2:19:06
Ne! Ne!
Deèaci! Deèaci!

2:19:13
Žao mi je Baumeru, ali moram da kažem ...
Nema svrhe tako govoriti.

2:19:18
Ne biste razumeli šta sam
hteo da kažem.

2:19:21
Samo ... Prošlo je mnogo vremena od kada
smo se ispisali iz ove uèionice.

2:19:26
Toliko puno, da sam pomislio da se ceo
svet do sada veæ dozvao pameti.

2:19:31
Samo što sada šalju decu, koja
neæe preživeti ni nedelju dana.

2:19:36
Nije trebalo da doðem na odsustvo.
2:19:39
Tamo na bojištu, ili ste živi ili
ste mrtvi, i to je sve!

2:19:42
Sa tim se niko dugo ne zavarava.
2:19:46
Tamo znamo da li smo pobedili ili smo
izgubili, bilo da smo mrtvi ili živi.

2:19:52
Tri godine smo mi imali ...
èetiri godine.

2:19:55
Svakog dana u godini i
svake noæi u veku.


prev.
next.