For Whom the Bell Tolls
prev.
play.
mark.
next.

1:07:02
Reci nam, Englez...
1:07:04
zašto si došao ovako daleko,
da bi se borio za republiku?

1:07:10
Èovek se bori za ono
u šta veruje, Fernando.

1:07:13
Da, ali...
u svojoj zemlji.

1:07:16
Pa, možda misliš
da guram nos u tuða posla...

1:07:21
...ali ja ne mislim tako.
1:07:24
Ovde se ne bori samo
Španija, zar ne?

1:07:27
Tu su još Nemaèka i Italija
sa jedne strane, i Rusija sa druge strane...

1:07:31
...i španski narod,
taèno u sredini svega toga.

1:07:34
Nacisti i fašisti su protiv demokratije...
1:07:37
...koliko su, i protiv komunista.
1:07:40
Koriste tvoju zemlju za isprobavanje
svoje ratne mašinerije...

1:07:43
...svoje tenkove i bombardere,
i sliène stvari...

1:07:46
...kako bi onda mogli
da napadnu ostale demokratije...

1:07:48
...i napadnu Englesku i Francusku,
i moju zemlju...

1:07:51
...pre nego što se naoružamo
i spremimo za borbu.

1:07:53
Da li si uvek bio republikanac?
1:07:57
A tvoj otac?
1:07:58
Naravno, glasali smo za
republikance èitavog života.

1:08:03
Da li su pucali na
njega zbog toga?

1:08:05
Ne, ne. U Americi ne pucaju na tebe,
zato što si republikanac.

1:08:10
Roberto je bio profesor.
Prièao mi je danas poslepodne.

1:08:14
Ne profesor, Marija,
predavaè.

1:08:17
To je isto.
Bio je uèitelj na koledžu u Americi.

1:08:20
Profesor nema bradu.
1:08:24
On je lažni profesor.
1:08:26
Zaveži!
Šta si predavao, Englez?

1:08:30
Španski.
Tako sam upoznao Španiju.

1:08:33
Ne.
Nema bradu.

1:08:35
On nema bradu.
On je lažni profesor.

1:08:38
Ah, prekini!
1:08:40
Zar nije bilo lakše
predavati engleski?

1:08:43
Zašto ne bi poduèavao španski?
Zar on ne govori španski?

1:08:46
Da, ali, na neki naèin, neprimereno je
da stranac poduèava španski.

1:08:52
Nemam ništa protiv tebe, Englez.
1:08:55
Nema bradu.
- Ne poduèava Špance!

1:08:57
Nadam se da ne, Pilar!
- Pusti me da završim, magarèe jedan!


prev.
next.