:16:01
- A ti emociona-te. A mim assusta-me.
- Não fales tão alto.
:16:05
Com os outros,
seria demasiado facil e monotono.
:16:09
Cheguei a pensar em convidar
o Rupert para nos ajudar.
:16:13
- E porque não? Quantos mais melhor.
- Ele não tem coragem.
:16:17
Poderia ter ajudado. Intelectualmente
é brilhante, mas é fastidioso.
:16:20
Poderia inventar, mas nunca executar.
:16:23
Nos temos coragem. O Rupert não.
:16:26
Mr. Cadell levou um tiro numa
perna na guerra por ser corajoso.
:16:32
- Ja chegaram. Prontos?
- O mais possível.
:16:36
Não se ponha ao piano e não se
esqueça de comer. Esta muito magro.
:16:41
Não os deixe comer o pâté todo.
Esperemos que seja um êxito.
:16:45
- O meu tabuleiro!
- Leve-o para a cozinha. Eu abro.
:16:49
Não havia estas pressas,
se tem deixado a minha mesa...
:16:53
Vai começar o divertimento.
:16:00
- That's what's exciting.
- I'm glad it excites you. It frightens me.
:16:02
I suggest you keep your voice down.
:16:05
It would have been too easy
with the others, Phillip, and too dull.
:16:09
As for Rupert,
I once thought of inviting him to join us.
:16:13
- Why didn't you? The more the merrier.
- He hasn't the nerve.
:16:16
Oh, intellectually,
he could've come along. He's brilliant.
:16:18
But he's a little too fastidious.
:16:20
He could've invented and admired
but he never could have acted.
:16:23
That's where we're superior.
We have courage. Rupert doesn't.
:16:26
Mr Cadell got a bad leg in the war for his
courage. You've got your sleeve in the celery.
:16:32
(Door Buzzer)
They're here. Are we ready?
:16:35
As ready as we'll ever be.
:16:36
Don't you be so busy
at that piano that you don't eat.
:16:39
You're getting too thin.
:16:41
And don't you let them gobble up
that pâté before you have any.
:16:44
Let's hope it's a success. Oh, my tray.
:16:47
Take it in the kitchen.
I'll answer the door.
:16:49
There wouldn't be this last minute
hustle bustle if you'd kept my table...
:16:53
Now the fun begins.