The Court Jester
anterior.
reproducción.
marcadores.
siguiente.

1:14:02
¿Qué son estas insensateces?
¿Cómo que amas a otro?

1:14:05
Un milagro ha ocurrido, y cumplido todos mis
sueños. He hallado amor, padre. Amor verdadero.

1:14:14
-¿Quién es?
-Alguien a quien he dado mi corazón y mi mano.

1:14:18
Aquél que incluso ahora, lleva mi
pañuelo de seda junto a su pecho.

1:14:24
-¿Cómo?
-¿Cómo? Su pecho palpita por pena o por pasión,

1:14:29
pero el paladín que posea prenda
su pañuelo posee su corazón.

1:14:39
-¿Quién es ese hombre?¡Su nombre!
-El hombre que amo es un hombre simple,

1:14:43
pero noble de corazón.
¡Mi amado Giacomo!

1:14:47
-¿Cómo?
-Su nombre, su nombre, cuya sangre ha de correr,

1:14:52
Calienten el aceite, hay que hervirlo,
a este hombre llamado ¿Giacomo...?

1:14:59
¡Agárrenlo y háganle una búsqueda!
1:15:01
Es un error, Sire. No tengo
su pañuelo, no lo tengo...

1:15:08
¡El pañuelo! ¡G-Gwendolyn!
1:15:12
No, sire, G-Giacomo...
1:15:15
¡No me protejas, dulce Giacomo!
Nuestro amor me da fuerzas.

1:15:18
¡Amor por un simple bufón!
¡Llévenselo y cuélguenlo!

1:15:21
¡Toca un cabello de su majestuosa
cabeza, y me tiro desde la más alta torre!

1:15:26
¡Basta! ¿Cuánto insulto he de
soportar? Vengan, mis hombres.

1:15:31
-¡Alto, sir Griswold! Tu honor será vengado.
-¿Cómo? Si ese infeliz fuera de noble rango,

1:15:36
lo retaría a combate mortal.
1:15:39
Pero no mancharé mi espada con
su miserable sangre plebeya.

1:15:44
Tiene razón, Sire. Son
las leyes de la caballería.

1:15:47
¡Que se cuelguen las leyes
de caballería! ¡Y tú también!

1:15:50
-¡Ella se tirará!
-¡Vengan, mis hombres!

1:15:53
¡Alto, sir Griswold! Te quedarás
hasta mañana. Así lo ordeno.

1:15:56
-Hasta mañana, Sire.
-Tú, Gwendolyn, a tu alcoba.

1:15:59
-Sé valiente, dulce Giacomo.
-¡Pónganle cadenas!


anterior.
siguiente.