2:10:01
...u onoj sablasnoj sudnici.
2:10:03
ta vam je na umu, g.Dancer?
2:10:06
U vidu izjave dr. Smitha, odbrana bi
moda elela da promeni izjanjenje.
2:10:10
Promeni u ta?
-Kriv, naravno.
2:10:13
Ne, dalje idemo ovako.
2:10:15
Niko se ne smatra ludim ukoliko
nije znao razliku izmeðu dobra zla!
2:10:19
Zato ne bi zavrili s ovim?
-Visosti, bi li ste okrenuli stranu 486?
2:10:24
ta je to?
2:10:25
Izgleda kao pravna knjiga, g.Lodwick.
2:10:29
Pardon, visosti.
2:10:31
Pravim to jer mi pomae
u razmiljanju.
2:10:34
Za grgeèa?
-Ne, taj je za abe.
2:10:36
Koji sluèaj citira?
2:10:38
Pecamo abe, dole u mom kraju.
2:10:41
Isto je i ovde.
2:10:42
Ja sam za pastrmku, ali je ovo
nova fora koju bih isprobao.
2:10:45
Dobro rade tamo u zalivu.
2:10:47
Svar je u tome da imate
dobar dugaèak tap i najlon 10.
2:10:51
Samo plutate pored obale.
2:10:54
Onda vidite tu debelu krastaèu,
priðete joj ovako blizu...
2:10:59
...a jezik samo zvizne.
2:11:02
Imate ablje batake za veèeru.
2:11:04
Nek` sam proklet.
2:11:05
Zadrite je.
Isprobajte nekad.
2:11:07
Hvala.
Hoæu.
2:11:09
486.
2:11:12
ta je to, visosti?
-Narod protiv Durfee, 1886.
2:11:17
Izgleda kao presedan.
2:11:19
Hoæete li proèitati, g. Dancer?
2:11:22
Ne, hvala vam.
Mislim da se seæam sluèaja.
2:11:26
Upecali smo se,
kao aba.
2:11:34
Dr. Harcourt, gde ste stekli
univerzitetsku praksu?
2:11:37
Johns Hopkins u Baltimoreu, Maryland..
2:11:38
Gde sada radite?
2:11:40
Naèelnik sam bolnice
Bonder State, za umobolne.
2:11:44
Izjavljeno je da disocijativna reakcija
ili neodoljiv impuls...
2:11:49
...nije neobièno stanje
za vojnike u borbi.
2:11:52
Slaete li se?
-Da.
2:11:55
Ali ne kako je dr. Smith objasnio.
2:11:57
Gde se ne slaete s dr. Smithom?
2:11:58
Disocijativna reakcija nije
neto to se pojavi niotkuda...