The Guns of Navarone
prev.
play.
mark.
next.

:19:00
Ovo je utvrðenje britanske vojske.
Zar nikome ne vjeruješ?

:19:02
Ne. Zato sam
poživio ovako dugo.

:19:05
Gospodin Stavros je pukovnik Stavros
iz XIX. Grèke Motorne Jedinice.

:19:10
-On ima najviši èin.
-Ne trenutno.

:19:13
XIX. Puk više ne postoji.
:19:17
-Oprostite, pukovnièe.
-Andrea.

:19:21
Nastavi.
:19:22
Ako ste spremni, poruènièe.
:19:25
Spreman sam.
:19:26
Spreman, voljan i sposoban.
:19:29
Jedem, trenutno.
:19:30
Kapetan Mallory i Andrea...
:19:33
æe se pobrinuti da stignemo
tamo gdje smo se zaputili.

:19:36
Reæi æu vam gdje je to,
i zašto idemo.

:19:39
To jest, ako zaista
želite znati, profesore.

:19:42
Pretvorio sam se u uho.
:19:44
Moramo izbjegavati puteve.
To znaèi 12 milja pješaèenja...

:19:49
do Svetog Alexisa, gdje æe nas pokret otpora iz grada Mandrakosa...
:19:53
susresti, ako budu mogli.
:19:56
Ima li pitanja?
:19:58
Ja znam drugi put do tamo.
:20:00
Smijem li posuditi
vašu olovku, moliæu?

:20:07
Mislite da je to izvedivo?
:20:09
Vidim.
:20:11
I to je nešto, zar ne?
:20:13
Pa, da ispitamo plan i
vidimo ima li drugih moguænosti.

:20:19
Pazite!
:20:25
-Koliko dugo je tamo?
-Èuo sam nešto prije 10-tak minuta.

:20:28
Mislio sam da me uši varaju.
Onda sam ponovno èuo.

:20:31
10 minuta?
Brown, idi po bojnika Bakera.

:20:34
Razumijem.
:20:35
Kako se zoveš?
:20:36
Što tražiš ovdje?
:20:38
Bojnik te nešto pitao!
Odgovori bojniku.

:20:45
Zvuèi kao kurdiški.
Ništa ne razumijem.

:20:48
Probaæu na Grèkom.
:20:58
-Prijevod, molit æu.
-Ne govori engleski.


prev.
next.