The Guns of Navarone
prev.
play.
mark.
next.

:19:01
Ne. Mikrofone.
:19:03
Ovo je utvrðenje Britanske armije.
Zar nikome ne veruješ?

:19:06
Ne. Zato sam
poživeo ovako dugo.

:19:09
G-din Stavros je pukovnik Stavros
iz XIX Grèke Motorne Jedinice.

:19:14
-On ima najviši èin.
-Ne trenutno.

:19:16
XIX Puk više ne postoji.
:19:20
-Izvinite pukovnièe.
-Andrea.

:19:25
Nastavi.
:19:26
Ako ste spremni, poruènièe.
:19:28
Spreman sam.
:19:30
Spreman, voljan i sposoban.
:19:33
Jedem trenutno.
:19:34
Kapetan Malori i Andrea...
:19:37
...æe se pobrinuti da stignemo
tamo gde smo se zaputili.

:19:40
Reæiæu vam gde je to,
i zašto idemo.

:19:42
To jest ako zaista
želite da znate profesore.

:19:45
Pretvorio sam se u uvo.
:19:48
Moramo izbegavati puteve.
To znaèi 12 milja pešaèenja...

:19:52
...do Svetog Aleksisa gde æe nas pokret otpora iz grada Mandrakos...
:19:57
...susresti ako budu mogli.
:20:00
Ima li pitanja?
:20:01
Ja znam alternativni put do tamo.
:20:04
Smem li pozajmiti
vašu olovku, moliæu?

:20:10
Mislite da je to izvodljivo?
:20:12
Vidim.
:20:14
I to je nešto, zar ne?
:20:16
Pa, da ispitamo plan i
vidimo ima li drugih moguænosti.

:20:23
Pazite!
:20:28
-Koliko dugo je tamo?
-Èuo sam nešto pre 10-tak minuta.

:20:32
Mislio sam da me uši varaju.
Onda sam ponovo èuo.

:20:34
10 minuta?
Braune idi po majora Bejkera.

:20:37
Razumem.
:20:38
Kako se zoveš?
:20:40
Šta tražiš ovde?
:20:42
Major te je nešto pitao!
Odgovori majoru.

:20:49
Svuèi kao Kurdski.
Ništa ne razumem.

:20:51
Probaæu na Grèkom.

prev.
next.