The Guns of Navarone
prev.
play.
mark.
next.

:19:00
Ovo je utvrðenje Britanske armije.
Zar nikome ne veruješ?

:19:02
Ne. Zato sam
poživeo ovako dugo.

:19:05
G-din Stavros je pukovnik Stavros
iz XIX Grèke Motorne Jedinice.

:19:11
-On ima najviši èin.
-Ne trenutno.

:19:13
XIX Puk više ne postoji.
:19:17
-Izvinite pukovnièe.
-Andrea.

:19:21
Nastavi.
:19:23
Ako ste spremni, poruènièe.
:19:25
Spreman sam.
:19:27
Spreman, voljan i sposoban.
:19:29
Jedem trenutno.
:19:31
Kapetan Malori i Andrea...
:19:34
...æe se pobrinuti da stignemo
tamo gde smo se zaputili.

:19:36
Reæiæu vam gde je to,
i zašto idemo.

:19:39
To jest ako zaista
želite da znate profesore.

:19:42
Pretvorio sam se u uvo.
:19:44
Moramo izbegavati puteve.
To znaèi 12 milja pešaèenja...

:19:49
...do Svetog Aleksisa gde æe nas pokret otpora iz grada Mandrakos...
:19:54
...susresti ako budu mogli.
:19:56
Ima li pitanja?
:19:58
Ja znam alternativni put do tamo.
:20:01
Smem li pozajmiti
vašu olovku, moliæu?

:20:07
Mislite da je to izvodljivo?
:20:09
Vidim.
:20:11
I to je nešto, zar ne?
:20:13
Pa, da ispitamo plan i
vidimo ima li drugih moguænosti.

:20:20
Pazite!
:20:25
-Koliko dugo je tamo?
-Èuo sam nešto pre 10-tak minuta.

:20:28
Mislio sam da me uši varaju.
Onda sam ponovo èuo.

:20:31
10 minuta?
Braune idi po majora Bejkera.

:20:34
Razumem.
:20:35
Kako se zoveš?
:20:36
Šta tražiš ovde?
:20:38
Major te je nešto pitao!
Odgovori majoru.

:20:46
Svuèi kao Kurdski.
Ništa ne razumem.

:20:48
Probaæu na Grèkom.
:20:58
-Prevod, moliæu.
-Ne govori Engleski.


prev.
next.