2:17:03
	Pamatuje si toho mue,
kterej ti volal do motelu?
2:17:06
	Tu noc, kdy jsi zmizela?
2:17:08
	To si pamatuji velmi dobøe.
2:17:11
	Jetì tì to nenapadlo?
2:17:14
	Øekl jsem ti, e si nechci hrát.
2:17:17
	Kdo to byl?
2:17:20
	Byl to Clare Quilty.
2:17:23
	Který z nich?
2:17:25
	Vichni.
2:17:27
	Take, dr. Zemph byl Clare Quilty?
2:17:30
	Gratuluju!
2:17:32
	Kdy ses k nám nastìhoval, asi sis neviml,
2:17:36
	e mùj svìt se netoèil jen kolem tebe.
2:17:40
	Byla jsem do nìho zabouchnutá...
2:17:42
	od doby, kdy chodil za matkou.
2:17:45
	Nebyl jako ty nebo já.
2:17:47
	Nebyl to obyèejnej èlovìk.
2:17:50
	Byl to génius.
2:17:52
	Mìl takovou...
2:17:54
	krásnou japonskou
orientální filosofii ivota.
2:17:59
	Pamatuje hotel, ve kterým jsme se stavili
na cestì z tábora?
2:18:02
	Byl tam náhodou...
2:18:05
	a okamitì poznal, co mezi náma je.
2:18:08
	Od tý chvíle zaèal vymejlet rùzný triky.
2:18:12
	A to pouíval vechny ty briliantní triky
z legrace, aby mì muèil?
2:18:15
	No, nìkdy musel,
jako s tím nìmeckým psychologem.
2:18:20
	Bylo to proto, abys mi dovolil hrát.
2:18:23
	Jak jinak bych se s ním vidìla?
2:18:25
	Proto jsi chtìla hrát v té høe!
2:18:27
	Jasnì!
2:18:28
	Místo abys chodila na klavír,
2:18:31
	jsi byla s ním?
2:18:33
	Byl to asi jedinej chlap,
do kterýho jsem byla fakt blázen.
2:18:39
	Nezapomíná na nìkoho?
2:18:44
	Dick je fakt sladkej.
2:18:46
	Jsme spolu fakt astný.
2:18:48
	Ale prostì to není to samý.
2:18:52
	A já?
Asi jsem pro tebe nic neznamenal, e?
2:18:55
	Nemá právo takhle mluvit. Co bylo, bylo.