2:17:03
Pamatuje si toho mue,
kterej ti volal do motelu?
2:17:06
Tu noc, kdy jsi zmizela?
2:17:08
To si pamatuji velmi dobøe.
2:17:11
Jetì tì to nenapadlo?
2:17:14
Øekl jsem ti, e si nechci hrát.
2:17:17
Kdo to byl?
2:17:20
Byl to Clare Quilty.
2:17:23
Který z nich?
2:17:25
Vichni.
2:17:27
Take, dr. Zemph byl Clare Quilty?
2:17:30
Gratuluju!
2:17:32
Kdy ses k nám nastìhoval, asi sis neviml,
2:17:36
e mùj svìt se netoèil jen kolem tebe.
2:17:40
Byla jsem do nìho zabouchnutá...
2:17:42
od doby, kdy chodil za matkou.
2:17:45
Nebyl jako ty nebo já.
2:17:47
Nebyl to obyèejnej èlovìk.
2:17:50
Byl to génius.
2:17:52
Mìl takovou...
2:17:54
krásnou japonskou
orientální filosofii ivota.
2:17:59
Pamatuje hotel, ve kterým jsme se stavili
na cestì z tábora?
2:18:02
Byl tam náhodou...
2:18:05
a okamitì poznal, co mezi náma je.
2:18:08
Od tý chvíle zaèal vymejlet rùzný triky.
2:18:12
A to pouíval vechny ty briliantní triky
z legrace, aby mì muèil?
2:18:15
No, nìkdy musel,
jako s tím nìmeckým psychologem.
2:18:20
Bylo to proto, abys mi dovolil hrát.
2:18:23
Jak jinak bych se s ním vidìla?
2:18:25
Proto jsi chtìla hrát v té høe!
2:18:27
Jasnì!
2:18:28
Místo abys chodila na klavír,
2:18:31
jsi byla s ním?
2:18:33
Byl to asi jedinej chlap,
do kterýho jsem byla fakt blázen.
2:18:39
Nezapomíná na nìkoho?
2:18:44
Dick je fakt sladkej.
2:18:46
Jsme spolu fakt astný.
2:18:48
Ale prostì to není to samý.
2:18:52
A já?
Asi jsem pro tebe nic neznamenal, e?
2:18:55
Nemá právo takhle mluvit. Co bylo, bylo.