2:18:02
	Orada kalmasý tamamen bir tesadüftü...
2:18:05
	ama ikimizin arasýnda neler geçtiðini anlamasý
uzun sürmedi.
2:18:08
	O andan itibaren aklýna gelen
bütün dolaplarý çevirdi.
2:18:12
	Bu parlak numaralarý sýrf bana
eziyet etme zevkini tatmak için mi yaptý?
2:18:15
	Þey, bazen buna mecbur kaldý,
Alman psikolog numarasýnda olduðu gibi.
2:18:20
	Oyununda rol almam için
seni ikna etmek zorundaydý.
2:18:23
	Yoksa onu nasýl görecektim?
2:18:25
	O yüzden oyunda rol almak istedin demek.
2:18:27
	Doðru.
2:18:28
	Piyano dersi alýyor olman gereken
zamanlarda...
2:18:31
	aslýnda o adamla mý birlikteydin?
2:18:33
	Galiba gerçekten deli olduðum tek adam oydu.
2:18:39
	Bir þeyi unutmuyor musun?
2:18:44
	Dick çok tatlý...
2:18:46
	ve birlikte çok mutluyuz...
2:18:49
	ama sanýrým bu ayný þey deðil.
2:18:52
	Ya ben? Beni saymýyorsun bile anlaþýlan.
2:18:55
	Bunu söylemeye hakkýn yok.
Hem zaten dün dündür.
2:19:03
	Peki bu oryantal fikirli dahiye ne oldu?
2:19:07
	Bak, benimle alay etme.
Sana hiçbir halt söylemek zorunda deðilim.
2:19:11
	Alay etmiyorum.
2:19:12
	Yalnýzca neler olduðunu anlamaya çalýþýyorum.
2:19:15
	Hastaneden çýkýnca seni nereye götürdü?
2:19:17
	New Mexico'ya.
2:19:18
	New Mexico'da nereye?
2:19:20
	Santa Fe yakýnýnda bir çiftliðe.
2:19:22
	Tek sorun,
orada bir yýðýn tuhaf arkadaþýnýn olmasýydý.
2:19:26
	Nasýl tuhaf arkadaþlar?
2:19:28
	Tuhaf...
2:19:29
	Ressamlar, nüdistler, yazarlar, halterciler...
2:19:33
	Birkaç hafta her þeye katlanabilirim sandým...
2:19:35
	çünkü onu seviyordum. Hollywood'a gidip...
2:19:38
	bir senaryo yazacaktý.
2:19:40
	Benim için de bir anlaþma ayarlayacaktý.
2:19:42
	Ama hiç de öyle olmadý.
2:19:44
	Onun yerine diðerleriyle çalýþmamý istedi...
2:19:47
	bir çeþit þey yapmak için...
Bilirsin iþte, sanat filmi.
2:19:54
	Sen de kabul mu ettin?
2:19:56
	Hayýr, etmedim.
2:19:59
	O da beni kovdu.