Murder Most Foul
prev.
play.
mark.
next.

:17:03
ªi pagina identicã luatã
de la redacþia ziarului.

:17:06
Am decupat aceleaºi cuvinte
ºi iatã ce am obþinut.

:17:11
NU UITA
ACEL SEPTEMBRIE 1951

:17:13
O ROZÃ CU ORICE ALT NUME
AR MIROSI

:17:15
SUNÃ LA MIL 862
DISEARÃ LA 10

:17:18
O rozã... Un trandafir.
:17:34
Milchester 862, vã rog.
:17:37
MILCHESTER 862
:17:43
Lady Cynthia Waterhouse?
:17:46
Ce lady?
:17:49
Nu, sunt dna Gladys Thomas.
:17:52
Mã scuzaþi, am greºit numãrul.
:17:55
ªtiam eu! 862 e telefonul
de acasã al dnei McGinty.

:18:00
Nu pricep.
:18:01
Acest mesaj e tipic pentru un anume
gen de criminal. Un ºantajist.

:18:07
Da, cred cã dna McGinty
era capabilã...

:18:10
- Doamne!
- La gândiþi-vã!

:18:13
Trupa Cosgood a jucat de ºase ori
piesa "Verdict crimã"

:18:16
aici, în Milchester,
între 12 ºi 19 mai.

:18:19
Aceastã ediþie a Gazetei
e din aceeaºi sãptãmânã.

:18:23
Avem ºase programe.
:18:26
Dna McGinty
a fost la toate spectacolele.

:18:28
- De ce?
- E o piesã excelentã.

:18:31
Da, dar pe ea nu o interesa
atât piesa,

:18:35
deºi era o fostã actriþã.
:18:37
Nu, sunt sigurã cã ºantaja
pe cineva,

:18:40
mai exact un membru
al acestei trupe.

:18:43
- Care a ucis-o?
- Da.

:18:48
- Cred cã meritãm o bere micã.
- Da, cu plãcere.


prev.
next.