My Fair Lady
prev.
play.
mark.
next.

2:21:01
Ne. Ovdje je njezino prebivalište. 27A...
2:21:04
Da, izmedu 3 i 4 sata jutros, razumijem.
2:21:09
Ne... Nije rod, ne.
2:21:13
Nazovimo je dobrim prijateljem, može?
2:21:16
Molim?
2:21:17
Slušajte me, ne svida mi se vaš ton.
2:21:20
Što djevojka kod nas radi je naša stvar.
2:21:24
Vaša stvar je da je pronadete i vratite kako
bi mogla nastaviti to i dalje raditi.

2:21:28
Dosta mi je!
2:21:31
"Što ju je dovraga moglo navesti da ode?
2:21:34
"Nakon takvog uspjeha na balu
2:21:37
"Što ju je moglo potištiti?
2:21:39
"Što ju je moglo zaposjednuti?
Ne razumijem jadnike."

2:21:45
Higgins, imam starog školskog druga u
Policijskoj upravi. Možda nam može pomoæi.

2:21:49
Nazvat æu ga.
2:21:52
Whitehall: molim 7244.
2:21:57
"Žene su nerazumne
U tome je stvar

2:22:00
"Glave su im pune
Pamuka, sijena i trnja

2:22:03
"Nisu ništa drugo nego oèajne
lritirajuæe, neodluène, proraèunate

2:22:06
"Živèane, lude
l bjesne ružne vještice"

2:22:11
Želim razgovarati s g. Brewster Budginom,
molim.

2:22:14
Da, prièekajte.
2:22:21
Pickering,
zašto žena ne može biti kao muškarac?

2:22:26
Molim?
2:22:27
Zašto žena ne može biti kao muškarac?
2:22:31
"Muškarci su tako pošteni, tako èasni
2:22:34
"Vjeèno plemeniti, uvijek iskreni
2:22:38
"Tko æe te uvijek potapšati,
l onda kada ga pobijediš?

2:22:41
"Zašto žene ne mogu biti takve?
2:22:44
"Zašto svaka radi
Ono što i druge rade?

2:22:48
"Zar žena ne može nauèiti koristiti glavu?
2:22:51
"Zašto rade iste stvari
Koje su im i majke radile?

2:22:54
"Zašto ne odrastu
Kao što su njihovi oèevi?

2:22:57
"Zašto žena ne može nalièiti na muškarca?

prev.
next.