My Fair Lady
prev.
play.
mark.
next.

2:21:00
Inkább jó barátnak nevezhetnénk.
2:21:03
Hogy mondta?
2:21:05
Tudom, hová akar kilyukadni.
2:21:08
De hogy mit csinált itt,
az nem tartozik önre.

2:21:11
Az önök dolga csak az, hogy megtalálják,
és visszahozzák ide.

2:21:15
EI vagyok keseredve!
2:21:19
""Vajon miért ment el?
2:21:22
""Hisz a bál nagy siker volt
2:21:25
""Mitõl csüggedt el?
2:21:26
""Mi üthetett belé? Nem értem szegénykét""
2:21:32
Van egy régi osztálytársam, aki
a rendõrségen dolgozik. Talán õ majd segít.

2:21:36
Felhívom.
2:21:39
Kapcsolja a Whitehall 7244-et.
2:21:45
""Minden nõ ostoba
2:21:47
""Üresfejû
2:21:50
""ldegesítõ, állhatatlan, számító
2:21:54
""Bosszantó, õrjítõ és dühítõ boszorkány""
2:21:58
Mr. Brewster Budginnal szeretnék beszélni.
2:22:02
Igen, várok.
2:22:09
Pickering, vajon miért nem vesznek rólunk
példát a nõk?

2:22:13
Elnézést, nem értem.
2:22:15
Miért nem vesznek a férfiaktól példát
a nõk?

2:22:19
""A férfiak becsületesek, korrektek
2:22:22
""Nemeslelkûek, tisztességesek
2:22:25
""Akik gratulálnak, ha nyersz
2:22:28
""Miért nem vesznek rólunk példát a nõk?
2:22:32
""Miért utánozzák egymást a nõk?
2:22:35
""Miért nem a saját fejüket használják?
2:22:39
""Miért követik mindig az anyjuk példáját?
2:22:41
""Miért nem néznek fel inkább az apjukra?
2:22:45
""Miért nem vesznek inkább
rólunk példát nõk?

2:22:48
""A férfiak olyan kellemesen megnyerõk
2:22:51
""Soha nem telik be velük az ember
2:22:54
""Rossz néven venné,
ha nem beszélnék órákon keresztül?

2:22:57
""Dühös lenne, ha többet innék a kelleténél?

prev.
next.