The Good, the Bad and the Ugly
prev.
play.
mark.
next.

2:10:08
Što si rekao, kako se zoveš?
2:10:12
A ti?
2:10:23
Imena ništa ne znaèe.
2:10:26
Uskoro se možete pridružiti
junacima Branston Bridgea.

2:10:31
Izvodimo dva napada dnevno.
2:10:33
- Dva napada dnevno?
- Tako je.

2:10:36
Južnjaci su zakljuèili da je most
kljuè za osvajanje èitavog podruèja.

2:10:41
Glupi, nepotrebni most.
2:10:44
Mala toèka na stožernim zemljovidima.
2:10:48
Stožer je odluèio da moramo
zauzeti tu glupu toèku.

2:10:54
Bez obzira na žrtve.
2:10:57
Inaèe, kljuè æe zahrðati
i postati mrlja na zidu.

2:11:02
I to nije sve.
Obje strane žele saèuvati most.

2:11:07
Jug ga želi neošteæenoga,
a i mi, takoðer.

2:11:14
Svi æete se pretvoriti u prah,
ali jedno je sigurno, momci,

2:11:18
Branston Bridge æe ostati èitav.
2:11:22
Je li ružno dragovoljcima
govoriti na taj naèin?

2:11:27
Mogu biti i gori.
2:11:33
Uèinio sam to. Dignuo sam ga u zrak.
2:11:38
Ovdje sam sve uništio.
2:11:42
Ide se pred vojni sud
i za samu pomisao na dizanje u zrak.

2:11:47
I sama pomisao na uništavanje
toga mosta je...

2:11:54
Zašto ga ne dignemo u zrak, satnièe?
2:11:57
Da, prestrašimo ih na smrt.

prev.
next.