The Good, the Bad and the Ugly
prev.
play.
mark.
next.

2:01:01
Prostesc, pod fara folos.
2:01:04
O mica pata pe hartile cartierelor generale.
2:01:08
Si cartierul general a declarat ca
trebuie sa stergem pata aia ridicola...

2:01:15
...chiar daca suntem toti ucisi.
2:01:17
Altfel, cheia rugineste
si va fi doar o gaura-n zid.

2:01:23
Si asta nu este tot.
2:01:25
Am bele parti vor podul intact!
2:01:27
Intact il vrea Sudul.
Si la fel si noi.

2:01:34
Toti ati putea cadea in tarana,
dar un lucru este sigur, baieti...

2:01:39
...Branston Bridge va ramane intreg.
2:01:43
Este rau...
2:01:45
...sa vorbesc astfel voluntarilor?
2:01:49
Am facut mult rau.
2:01:55
L-am facut. L-am scos la iveala...
2:02:00
...aici. Am distrus tot.
2:02:04
Este o ofensa adusa curtii martiale sa-ti imaginezi --
sa visezi la aruncarea lui in aer.

2:02:07
O crima serioasa.
2:02:09
Chiar numai sa gandesti la
distrugerea acelui pod este doar....

2:02:16
De ce nu-l aruncam in aer de-adevarat, capitane?
2:02:20
Da, capitane, este un nimic.
Hai sa-i speriem de moarte!

2:02:27
Visam la asta.
2:02:33
Lucram chiar la un plan.
2:02:37
Sigur ca da!
2:02:39
Cel mai bun moment este dupa atac...
2:02:42
...cand este un armistitiu
pentru culegerea ranitilor.

2:02:46
Daca as putea-o face...
2:02:49
...as putea salva multe mii de vieti.
2:02:57
Dar ce-mi lipseste este curajul.

prev.
next.