True Grit
prev.
play.
mark.
next.

:22:01
Možete odstupiti, gospodine Cogburn.
:22:04
Pozovite iduæeg svjedoka!
:22:08
Cecil Falling Leaf, izadjite svjedoèiti!
:22:17
Podignite svoju desnu ruku...
:22:25
- Gospodin Rooster Cogburn?
- Što je?

:22:29
Htjela bih poprièati s vama.
Kažu da ste vi odvažnog karaktera.

:22:33
Što ti hoæeš? Reci!
:22:36
Veæ ste zgužvali taj papir...
:22:39
Nije dovoljno èvrsta
zato jer je radite previše usuho.

:22:46
Ja tražim Toma Chaneya.
:22:48
Tko je on?
:22:50
On je èovjek koji je ubio mog oca,
Franka Rossa.

:22:53
Nalazi se na indijanskom teritoriju.
Meni treba netko tko æe ga otiæi uhvatiti.

:22:56
- A tko si ti?
- Mattie Ross.

:22:58
Moja obitelj ima 480 jutara
dobre zemlje u okrugu Yell.

:23:03
Majka mi je kod kuæe,
pazi na moju sestru i brata.

:23:06
Zašto i ti ne odeš kuæi,
a mene ostaviš na miru?

:23:10
Trebat æe im pomoæ
oko pravljenja maslaca!

:23:18
Gospodine Cogburn!
:23:24
Od vlade možete dobiti uhidbeni nalog
za Chaneya te 2 dolara za hvatanje,

:23:29
plus 10 centi po glavi za svaku milju,
a na to æu i ja dodati 50 dolara nagrade!

:23:33
Dobro si ti to razradila.
:23:36
Jesam, jer to najozbiljnije mislim.
:23:38
Što to imaš u
tom zamotuljku?

:23:43
Zaboga, curo,
pa to je dragunski pištolj!

:23:46
Ti nisi veæa od okrajka kukuruza.
Što ti radiš s ovakvim pištoljem?

:23:50
Pripadao je mom ocu.
On ga je hrabro nosio u ratu.

:23:53
Namjeravam s njim ubiti Toma Chaneya,
ako to zakon ne uspije uèiniti.

:23:57
S ovim to sigurno možeš obaviti,
ako nadješ ogradu gdje æeš ga osloniti


prev.
next.