The Life and Times of Judge Roy Bean
prev.
play.
mark.
next.

1:15:01
Kao da se toga stide?
1:15:08
Pa, ja bih se radije odrekao vešanja.
1:15:11
Ne, Gdine.
1:15:13
Zakon kaže da krivi
treba da budu kažnjeni.

1:15:15
A ja kažem da to treba da se uradi
usred bela dana...

1:15:18
na otvorenom,
ne šunjajuæi se okolo.

1:15:20
Kao da ste vi oni koji su krivi,
a ne oni.

1:15:22
Šta sa damama, sudijo?
Njihov osetljiv senzibilitet?

1:15:26
I sa decom?
-Sa decom?

1:15:29
To je upravo ono što deci treba.
To im daje primer.

1:15:32
To im pokazuje šta se dešava,
ako ne idu ispravnim putem.

1:15:35
Ne ljutite se, sudijo.
1:15:37
Znam ko je stavio takve
ideje u tvoju glavu.

1:15:39
Oni ne zaslužuju da imaju mišljenje.
Ja sam zadužen da razmišljam ovde.

1:15:43
I to možeš reæi tvojim kurvama!
1:15:47
Mislim tvojim ženama.
1:16:04
Postoji nekoliko posebnih uzroka
za pad Rima:

1:16:08
propadanje vojske,
poveæavanje broja divljih hordi.

1:16:13
Ali ja imam moje sopstveno mišljenje.
-Evo ga opet, sudijo.

1:16:18
Mislim da je to zbog rimskih kupatila.
1:16:23
Rimski generali se nisu više ni trudili
da vode svoje liène ratove.

1:16:26
Plivali su okolo u mirišljavom ulju,
zezajuæi se sa robovima...

1:16:29
puneæi se sa ševinim jezicima.
1:16:32
Mi smo ovde da okonèamo nešto, sudijo.
-Okonèate?

1:16:34
Pa, Gdine, jeste.
-A šta to?

1:16:36
Nisi bio u pravu,
zvao si naše žene kako si zvao.

1:16:40
Zaboravio sam kako sam ih zvao.
-Reè ne podnosi ponavljanje.

1:16:43
Kurve.
1:16:44
One su možda bile nekada ranije.
1:16:46
Ali sada su one poštene,
udate dame.

1:16:48
Pišam na njih!
-Opet ti, sudijo.

1:16:50
Snizi glas, za Boga miloga.
Veæ imamo dovoljno neprilika.

1:16:53
One su èule kako si ih nazvao.
One kažu da mi moramo da branimo njihovu èast.

1:16:57
I nazvale su nas kukavicama,
upišanim kukavicama.

1:16:59
Rekle su da æe nas zakljuèati kuæi,
osim ako se ne izvineš.


prev.
next.