Murder on the Orient Express
prev.
play.
mark.
next.

:46:01
pokazuje moguænosti naslijeðene...
:46:04
od vaše majke, glumice.
:46:09
Ali... sam Bog zna iz kog
je nevjerovatnog izvora...

:46:13
gðica Greta Olson ...
nauèila svoj engleski rjeènik...

:46:19
da bi pridobila povjerenje.
:46:24
Ja sam roðena ...
zaostala.

:46:26
Zato radim u Africi kao misionar.
:46:30
Poduèavajuæi malu crnu djecu
koja su zaostalija od mene.

:46:34
Jedva izgovarate obiènu rijeè kao "spavaæica",
a ipak razumijete složenicu kao što je "dobrovoljni prilog".

:46:40
Zaista vjerujem da ste brinuli o maloj
crnoj djeci u vašoj misiji u Shimogi,...

:46:44
koja je, usput, u Indiji,
ne u Africi, zar ne?

:46:48
Ali vjerujem i da ste prikrivali da ste,
nekoliko godina ranije, dok ste bili u Americi,...

:46:53
njegovali malo bijelo dijete,
po imenu Daisy.

:46:57
Zbog èije smrti, koju niste mogli sprijeèiti,
ste se toliko molili...

:47:00
da ste vidjeli utoèište u viziji Isusa...
:47:03
i vaša buduænost kao misionarke koja
æe brinuti o maloj crnoj djeci, bila je zapeèaæena.

:47:10
Vi ste sretni.
Samo biti vezan i oboren,...

:47:14
a ne tresnut kao sluga...
:47:16
gdin Boddeoes.
- Gospodine.

:47:18
Služili ste u britanskoj
vojsci u Škotskoj.

:47:20
Pukovnik Armstrong
je bio u Kraljevskim Škotima.

:47:22
Budite ljubazni pa izvedite pred doktorom
Konstantinom vaš najdublji batlerski naklon!

:47:30
Da, postoji stara kontuzija. - To je
posljedica slabog udarca u onom kaosu.

:47:35
Bilo je oteklo i meko kao puding,
obièno ga zovu "Flekavi Dick".

:47:39
Hvala vam.
Bit æe da ni vi niste bez mrlja.

:47:43
Gdin Foskarelli. On je vrlo
dobar poznavalac automobila.

:47:47
Sumnjao sam da je on možda
nekad bio Armstrongov šofer.

:47:51
Pitao sam ga da li je
nekad bio u privatnoj službi.

:47:54
Ne!
:47:56
Mislim da je Foskarellijev engleski izgovor
mnogo originalniji nego kod gðice Olsen...


prev.
next.