The Wind and the Lion
prev.
play.
mark.
next.

1:25:02
...a Raisuliu i njegovim
sljedbenicima se jamèi sloboda...

1:25:05
...da putuju u gradove i tržnice.
1:25:08
I na kraju, svi koji su zatoèeni u Mogadoru...
1:25:11
...a kunu se na vjernost Raisuliu,
bit æe prepušteni na Raisulievu brigu.

1:25:16
To u zamjenu za povratak
Amerikanke i njene djece.

1:25:22
To je rijeè amerièkog sultana
Roosevelta, i njegove èasti.

1:25:27
Iako sramotna,
ova ponuda je impresivna.

1:25:34
Amerièki izaslanik želi
da Raisuli postupi na naèin...

1:25:38
- ... koji se Europljanima neæe svidjeti.
- Moraš prihvatiti njihovu ponudu!

1:25:42
Svakim danom kojim nas držiš ovdje...
1:25:44
...Europljani koriste kao izliku da iskrcaju još
više trupa.

1:25:47
Sve za što si se borio je potraæeno!
1:25:50
Oni te iskorišatavaju, Raisuli!
1:25:52
- Postaješ naivac u njihovim oèima.
- Nemoj zvati Raisulia naivcem!

1:25:56
- Ne primam savjete od žene.
- Amerikanka je u pravu.

1:26:00
Svakim danom sve više Nijemaca putuje u Fez.
1:26:02
Imaju topove koji trebaju
kotaèe da bi se prenijeli.

1:26:04
Što te sprijeèava?
Zar ne vidiš?

1:26:07
Više se ne radi o nama.
1:26:10
Velike sile hoæe ovu zemlju
i spremni su boriti se za nju.

1:26:14
A kada završe neæe ništa ostati...
1:26:16
...ni tvoje planine, ni tvoja palaèa,
ni ponos ni èast!

1:26:19
To je toliko jak vjetar
da neæe ostati ni jedno stablo!

1:26:22
A gdje nema drveæa nema ni hlada.
1:26:26
Ašto je zemlja bez sjene sunca?
1:26:29
Pustinja.
1:26:31
Pustinju znam jako dobro.
1:26:33
Gospoðo Pedecaris,
govorite kao Berber.

1:26:37
Mora da je zbog vruæine.
1:26:40
Zašto to radiš?
1:26:43
Ja obièno ne tražim savjet muškarca...
1:26:46
...a kamoli savjet žene.
1:26:49
Èak nisi ni jedna od mojih žena!
1:26:55
Naravno da nisam.
1:26:57
Nisam!

prev.
next.