The Cassandra Crossing
prev.
play.
mark.
next.

1:19:03
Nismo se ponovo èuli sa
Chamberlainom, zar ne ?

1:19:05
Ne, gospodine.
1:19:13
Pobrinuæu se za ovo, doktorka.
1:19:39
Kasandrin prelaz.
1:19:42
Taj pogled...
1:19:44
Šta ?
1:19:45
Taj pogled na licu jadnog
gospodina Kaplana.

1:19:49
Moram priznati da sam iznenaðen
kako si ga smirila.

1:19:52
Nikada ne bih pomislio da si ti zapravo
jedna staromodna bolnièarka.

1:19:56
Nikada ne bih pomislila da æeš
biti lekar na terenu.

1:19:59
Neko ko brine.
1:20:03
Draga ,za to doktori i služe.
1:20:07
Ne ovaj koga znam, dragi.
1:20:12
Kuda æeš ?
1:20:13
A gde bih to mogla da odem ?
1:20:15
Vratiæu se.
1:20:15
Nemoj dugo.
1:20:18
Sada, neæu.
1:20:27
Gde smo sada, u poljskoj ?
1:20:30
Još ne, gospoðice Rispoli.
1:20:32
Reæi æu vam kada stignemo.
1:20:34
Išli ste preko ovog
Kasandrinog prelaza?

1:20:38
Da,puno puta ali od
1948 više ne...

1:20:41
...kada su zatvorili taj deo pruge.
1:20:42
Èudi me da se još nije srušila.
1:20:44
Kako to mislite ?
1:20:47
Ovo ime dolazi od...
1:20:49
...od legendarne trojanske
princeze Cassandre...

1:20:51
...u èija predskazanja
niko nije verovao.

1:20:53
Ljudi koji su živeli okolo...
1:20:54
...su bili sigurni da æe se
most odavno srušiti...

1:20:56
...tako da su se svi iselili.

prev.
next.