Chariots of Fire
prev.
play.
mark.
next.

1:03:01
Dodirnem, ali ne i prospem.
1:03:17
Život prolazi, Abrahams.
1:03:21
Ali ovaj stari univerzitet
nudi utehu, zar ne?

1:03:26
Van svake mere, sir.
1:03:28
Znaèi bili biste žalosni...
1:03:31
...da znate da neki vaši postupci
prouzrukuju njegovu patnju?

1:03:36
Naravno, sir, veoma.
1:03:39
Dobro. Bio sam siguran u to.
1:03:42
Mi u Kembridžu bili smo uvek ponosni
na naše atletièarske junake.

1:03:46
Uvek smo verovali da su takmièenja...
1:03:49
...neophodna u edukaciji Engleza.
1:03:54
Stvaraju karakter...
1:03:56
...razvijaju hrabrost,
èestitost i voðstvo.

1:04:00
Ali iznad svega...
1:04:01
...duh odanosti, drugarstva
i uzajamne odgovornosti.

1:04:07
Da li se slažete?
1:04:16
Na ovom univerzitetu raste sumlja...
1:04:19
...i govorim vam ovo bez
omaložavanja vaših uspeha...

1:04:23
...kojima se svi radujemo...
1:04:26
...da ste u vašoj želji za uspehom...
1:04:29
...zaboravili na neke
od ovih ideala.

1:04:32
Mogu li znati o kojoj je vrsti
nelojalnosti, izdaje, u pitanju?

1:04:37
Teško izdaje.
1:04:38
Reè žalost je upotrebljena.
1:04:41
Prièa se da imate liènog trenera.
1:04:45
Gospodina Musabinija, da.
1:04:47
Italijan?
1:04:49
Italijanskog porekla.
1:04:52
Ali ne u potpunosti Italijana.
1:04:54
Laknulo mi je.
1:04:55
Polu-Arapin je.

prev.
next.