1:10:02
nejen nìmeckým
pilotùm...
1:10:04
ale souèasnì vytvoøí rychlostní rekord
v nonstop pøeletu pøes Atlantik...
1:10:08
vzhùru nohama.
1:10:22
ZELIGÙV NÁVRAT SE SETKAL
S VØELÝM PØIJETÍM
1:10:24
Bez sebemeních pilotních
zkueností vytvoøil Zelig,
1:10:27
rychlostní rekord v pøeletu
Atlantiku vzhùru nohama.
1:10:31
S bouølivými ovacemi
a smrtí srdeèných pozdravù...
1:10:33
vítá New York zpátky
Eudoru Fletcherovou...
1:10:36
a Leonarda Zeliga,
lidského chameleona.
1:10:39
Jeho velký letecký èin
naplòuje národ hrdostí...
1:10:43
a získává mu plnou
prezidentskou milost.
1:10:46
Odpoutìjící davy se shromaïují,
aby ho vidìli na vlastní oèi...
1:10:47
jak si sedá po boku
své odváné nevìsty.
1:10:50
Jejich triumfální cesta
vede pøímo na radnici.
1:10:52
Nejvìtí Newyorská pocta,
medaile za stateènost...
1:10:55
je pøedána Zeligovi
z rukou Cartera Deana.
1:10:58
Stal jste se velkou inspirací
pro mladé lidi tohoto národa...
1:11:03
kteøí jednoho dne vyrostou...
1:11:06
a budou skvìlými lékaøi
a skvìlými pacienty.
1:11:17
Bylo to velice vzruující.
1:11:19
Jsem ráda, e jsem se
tohoto dne doila.
1:11:22
Ano. Nikdy v ivotì jsem
pøedtím neletìl...
1:11:25
a jasnì to ukazuje
co mùete udìlat...
1:11:28
kdy jste psychotik.
1:11:35
Bylo to paradoxní...
1:11:37
protoe to co mu umonilo
dosáhnout tohoto úasného úspìchu...
1:11:41
byla jeho schopnost
se pøemìòovat.
1:11:44
Proto také byla jeho nemoc
zdrojem záchrany...
1:11:49
a myslím, e je zajímavé
dívat se na tuhle vìc tímto zpùsobem.
1:11:53
Byla to jeho rozháranost,
která z nìj udìlala hrdinu.
1:11:59
Bylo to svým zpùsobem
velice absurdní.