Back to the Future Part II
prev.
play.
mark.
next.

:03:01
Nu se...
:03:02
Mi-e teamã cã s-a întâmplat. Totul.
:03:05
Doc!
:03:06
Când am aflat de tatãl tãu,
mi-am închipuit cã o sã fi aici.

:03:12
Înseamnã cã ºtii
ce s-a întâmplat cu el?

:03:16
ªtii ce s-a întâmplat...
:03:18
...15 Martie, 1973?
:03:23
Da, Marty ºtiu ce s-a întâmplat.
:03:25
Am fost la biblioteca publicã
ca sa-mi clarific toatã nebunia asta.

:03:28
Locul era pãzit.
Aºa ca am intrat ºi am împrumutat ziare.

:03:32
Nu înþeleg, Doc.
:03:33
Cum de s-au întâmplat toate astea ?
E ca ºi cum am fi în Iad sau cam aºa ceva.

:03:37
Nu, e Hill Valley, deºi nu-mi imaginez iadul
fiind mai groaznic decât aici.

:03:42
Einie. Îmi pare rãu bãiete.
:03:45
Laboratorul e dezastos, o mizerie de nedescris.
:03:49
Asta e.
:03:52
Evident cã, timpul a fost undeva întrerupt...
:03:55
...producându-se o
nouã secvenþã temporalã...

:03:57
...care a creat o realitate temporalã.
- Tradu-mi ºi mie, Doc.

:04:00
Uite, stai, sa-þi arãt.
:04:07
Imagineaza-ti ca linia asta reprezinta timpul.
:04:11
Aici e prezentul, 1985,
viitorul, si trecutul.

:04:17
Pornind de la acest punct in timp,
undeva in trecut...

:04:20
...timpul a deviat in tangenta asta...
:04:22
...creand un 1985 alternativ.
:04:25
Alternativ pentru tine, pentru mine si Einstein...
:04:30
...dar real pentru ceilalti.
:04:37
Recunosti asta?
:04:39
Este punga in care era
almanahul acela sportiv.

:04:41
Stiu, pentru ca am
gasit chitanta inauntru.

:04:43
Am gasit-o in masina timpului,
impreuna cu asta.

:04:53
Este manerul bastonului lui Biff.
Ma refer la Biff, batranul, din viitor.

:04:56
Corect. Era in masina timpului,
pentru ca Biff a fost in masina...


prev.
next.