Born on the Fourth of July
prev.
play.
mark.
next.

1:05:02
Posveæujmo se pojmu
1:05:04
da je ovo vlada naroda,
1:05:06
od naroda,
i za sav narod,

1:05:09
crne, smeðe, crvene,
žute, bijele, žene,

1:05:14
mlade, stare,
radnike, studente.

1:05:16
Ovo je naša zemlje tu.
1:05:19
Ucjena, feministkinja,
prešla je 6 minuta.

1:05:22
Imam ljude iz Jacksona
1:05:24
koji su mi za petama.
1:05:26
Tko je za njima?
1:05:27
To neæe
biti problem.

1:05:28
Ti si iduæi.
1:05:29
G-dine Kovic?
1:05:30
Skoro smo
spremni za vas.

1:05:32
Želite li nešto?
1:05:34
Kolu, hladan èaj?
1:05:35
Uradimo to.
1:05:37
O.K., Ron.
Ti si na redu.

1:05:39
Dug je put bio
do tu.

1:05:41
Reci im istinu, Ron!
1:05:43
Hajde, Ronnie!
1:05:45
Sredi ih, èovjeèe.
Za Eddiea, èovjeèe.

1:05:47
Ronnie za predsjednika!
1:05:50
Cijeli svijet gleda.
Volim te.

1:05:52
Tako je, Frankie!
1:05:54
Osjeæam se dobro.
1:05:55
Ronnie za predsjednika.
1:05:59
Èestitamo.
1:06:00
Sviða mi se
to što radiš.

1:06:04
Napravite mi mjesta, molim.
Odmaknite se natrag.

1:06:07
Hvala vam.
1:06:09
Sanjala sam, Ronnie.
1:06:12
Obraæao si se
velikoj publici,

1:06:15
i govorio si
velike stvari.

1:06:26
Naš iduæi govornik
1:06:28
je jedan od naših
veterana iz Vietnama

1:06:30
koji veèeras ima nešto
posebno za reæi.

1:06:35
Molimo vas!
1:06:38
Molimo vas za tišinu!
1:06:39
Penje se na vrh.
1:06:41
Što æete reæi
veèeras, g-dine Kovic?

1:06:44
Reæi æu istinu.
1:06:46
Imate li planova
za buduænost?

1:06:48
Vidjet æemo.
1:06:50
G-dine Kovic, moežte li
potpisati svoju knjigu?

1:06:53
Mladiæ
1:06:54
koji dolazi iz
Massapeque, Long lsland...

1:06:57
Dobro, prolazimo!
1:06:59
Tako je, dušo.
Ravno naprijed.


prev.
next.