Dead Poets Society
Преглед.
за.
за.
следващата.

:37:03
Крийк.
:37:07
Почна да се разхожда вляво от мен.
:37:10
Крийк. Крийк.
:37:13
"Заемете стойка, г-н Далтън,"
което значи...

:37:17
Добре, господа.
:37:19
- Г-н Кийтинг.
- Г-н Далтън.

:37:22
Това днес беше доста аматьорско изпълнение.
:37:24
Заставате на страната на г-н Нолан?
:37:26
А какво стана с "carpe diem"
и "да изсмучеш целия гръбначен мозък"

:37:28
на живота" и всичко това?
- Да изсмучеш костния мозък на живота...

:37:30
не значи да се задавиш с костта.
:37:33
Има си време за храброст,
но си има и време за предпазливост.

:37:38
И мъдрият човек знае, кога е то.
:37:40
Но аз мислех, че това ще Ви хареса.
:37:43
Не.
:37:45
Да те изключат от училище
според мен не е смело, а глупаво.

:37:48
'Щото ще изпуснеш някои
блестящи възможности.

:37:50
Така ли? И кои по-точно?
:37:52
Ако не друго, то поне възможността
да присъстваш на часовете ми.

:37:58
Разбра ли, майсторе?
:38:00
Разбрано, Капитане.
:38:03
И умната.
:38:06
Това важи за всички ви.
:38:08
Да, Капитане. Да, Капитане.
:38:11
Обаждане от Господ.
:38:15
Ако разговорът беше за твоя сметка,
щеше да стане опасно.

:38:21
- Добре. Давай нататък.
- Не искам.

:38:34
Хайде да го изрепетираме. Почвайте.
:38:37
A good persuаsion,
therefore hear me, Hermia.

:38:39
Чакай, чакай. А вълнението?. Не долавям вълнение в играта ти.
:38:43
Поеми и сега ръката, заведи я до авансцената
:38:48
и спри.
И..."Fair, gentle Hermia."

:38:50
Разбра ли? Опитай пак.
:38:52
Какво има за вечеря?
:38:54
- Спагети и кюфтенца!
- Храна!

:38:58
Оставете малко и за мен.

Преглед.
следващата.