Dead Poets Society
Преглед.
за.
за.
следващата.

:38:00
Разбрано, Капитане.
:38:03
И умната.
:38:06
Това важи за всички ви.
:38:08
Да, Капитане. Да, Капитане.
:38:11
Обаждане от Господ.
:38:15
Ако разговорът беше за твоя сметка,
щеше да стане опасно.

:38:21
- Добре. Давай нататък.
- Не искам.

:38:34
Хайде да го изрепетираме. Почвайте.
:38:37
A good persuаsion,
therefore hear me, Hermia.

:38:39
Чакай, чакай. А вълнението?. Не долавям вълнение в играта ти.
:38:43
Поеми и сега ръката, заведи я до авансцената
:38:48
и спри.
И..."Fair, gentle Hermia."

:38:50
Разбра ли? Опитай пак.
:38:52
Какво има за вечеря?
:38:54
- Спагети и кюфтенца!
- Храна!

:38:58
Оставете малко и за мен.
:39:02
But, room, fairy!
Here comes Oberon.

:39:08
- Татко.
- Нийл.

:39:12
Почакай малко. Преди да кажеш каквото и да било,
:39:14
моля те позволи ми да ти обяс...
- Не смей да ми възразяваш.

:39:19
Достатъчно лошо е, че си си губил времето
:39:22
с тези... тези абсурдни театрални истории,
:39:26
но ти умишлено си ме мамил.
:39:29
Как може да си мислел, че няма да разбера?
:39:35
Отговаряй.
:39:37
Кой ти пусна мухата в главата?
:39:39
- Този новият ли? Кийтинг?
- Не.

:39:42
Никой не... Исках да те изненадам.
По всички предмети получих шестици.

:39:46
Ти наистина ли си си мислел, че няма да разбера?
:39:50
"О, племеницата ми играе заедно със сина Ви
в една постановка", каза г-жа Маркс.

:39:54
"Не, не, не", казвам. "Имате грешка.
Моят син не играе театър."

:39:58
Ти ме превърна в лъжец, Нийл!

Преглед.
следващата.