Back to the Future Part III
prev.
play.
mark.
next.

:44:01
Kako to misliš,
da æeš je još dosta puta viðati?

:44:04
Pa viðaæu je u prolazu, verovatno.
:44:07
Jesi li video kako te gleda.
:44:10
Baš se bila uplašila,
zar ne?

:44:13
Gðica Clayton je zamalo završila
na dnu Clayton klisure.

:44:17
O velikog li sranja!
Clayton klisura je nazvana po uèiteljici.

:44:23
Kažu da je to bilo pre 100 godina.
- 100 godina!

:44:26
To je ova godina!
- Svaki klinac zna tu prièu.

:44:29
Svi bi voleli da svoje uèiteljice vidimo
na dnu klisure.

:44:32
Mili Bože!
:44:34
Onda je ona trebala da padne
sa tom koèijom.

:44:38
Sada sam možda ozbiljno izmenio istoriju.
:44:42
Slušaj, Doc,
velika stvar.

:44:45
Neæe klisuru nazvati tako,
i šta sad.

:44:48
Idemo da spremimo DeLorean
i da idemo odavde.

:44:50
Voleo bih da nikada nisam izmislio
tu prokletu vremensku mašinu.

:44:55
Izaziva, ništa drugo nego katastrofe.
:45:01
Doc, ovde Marty.
:45:02
Èuješ li me?
Prijem.

:45:03
Èujem.
:45:04
Odlièno.
Ove stvarèice još uvek funkcionišu.

:45:07
Dobro.
Hajde još jednom da razmotrimo plan.

:45:11
Izvinjavam se zbog šturosti modela...
- Nije za ocenjivanje. Dobar je.

:45:16
Dobro.
Sutra uveèe, u nedelju...

:45:20
...odneæemo DeLorean na prugu ovde,
kod grebena...

:45:23
...pokraj napuštenog rudnika.
:45:25
Prekretnica je ovde gde
greben seèe glavnu liniju...

:45:28
...tri milje pre Clayton...
Sonash klisure.

:45:31
Voz polazi iz stanice u 08:00
u ponedeljak ujutru.

:45:34
Zaustaviæemo ga, otkaèiti vagone,
pomeriti trake i onda oteti...

:45:39
...pozajmiti lokomotivu i upotrebiti je
da poguramo vremensko vozilo.

:45:42
Prema mom proraèunu dostiæiæemo
88 milja na sat taèno pre nego što...

:45:46
...doðemo do kraja klisure, na kojoj
taèki æemo biti transportovani u 1985-u...

:45:51
...i bezedno preæi most.
:45:54
Šta ovo znaèi?
"Taèka bez povratka."

:45:56
To je naša (ne)sigurnosna taèka.
:45:58
Do nje, još imamo vremena da zaustavimo
lokomotivu pre nego što se surva u klisuru.


prev.
next.