Misery
prev.
play.
mark.
next.

:15:01
O èemu se radi?
:15:04
Ne znam.
:15:06
Znam da zvuèi ludo, ali dugo nisam
pisao ništa sem Mizeri...

:15:11
Zašto ga ne proèitaš? Možeš mi
reæi šta ti misliš o èemu se radi u knjzi.

:15:15
Možda i smisliš naslov.
:15:18
Kao da ja to mogu!
:15:23
(èovek) Nema ništa neobièno
u vezi sa odlaskom G.Šeldona, Baster.

:15:27
- Možeš da kažeš po šampanjcu.
- Možda možeš, Libi.

:15:30
Vidiš, on uvek naruèuje flašu
Dom Périnjona kada je spreman da krene.

:15:34
Onda plati i ode.
:15:36
Nema meðugradskih poziva ili
paketa za Federal Express?

:15:40
Bilo šta, neoubièajeno?
:15:43
Ne mislim da g.Šeldon voli
da stvari budu neuobièajene.

:15:47
S obzirom na to ko je on, da je slavan,
uopšte nije uobražen.

:15:53
Dolazi iz Njujorka
u istom automobilu svaki put, Mustang '65.

:15:58
Kaže da mu to pomaže da misli.
:16:01
Oduvek je bio dobar gost. Nikada
ne pravi buku, ne uznemirava nikoga.

:16:06
- Nadam se da mu se ništa loše nije desilo.
- I ja.

:16:10
Kladim se ta taj stari Mustang
upravo sada ulazi u Njujork.

:16:14
Siguran sam da si u pravu. Hvala, Libi.
:16:17
Bilo mi je zadovoljstvo.
:16:31
Znam da sam proèitala tek 40 strana
tvoje knjige, ali...

:16:37
Ali šta?
:16:40
- Ništa.
- Ne, ne... Šta je bilo?

:16:44
Pa, besmisleno je. Ko sam ja da kritikujem
nkeog kao što si ti?

:16:49
U redu je, podneæu.
:16:54
Pa, genijalno je napisano...
Ali sve što pišeš je genijalno.

:16:58
Jako grubo do sada.

prev.
next.