1:39:03
A jste vzorek odebral kdekoli, doktore...
1:39:07
poslal jste ho chemikovi...
1:39:09
a tajnì jste podával informace
panu Moltovi,
1:39:12
panu Sabichi za zády. Je to tak?
1:39:14
Obviòujete mì, pane Sterne?
1:39:17
Sednìte si, doktore.
1:39:21
Myslím, e jsme u vidìli dost...
1:39:23
nepodloených obvinìní na jeden pøípad,
1:39:28
Dr. Kumagaii.
1:39:31
Mùete jít, doktore.
1:39:33
Tak co, pane Delay Guardio,
konèíte obalobu?
1:39:41
Soudèe, mùeme pøistoupit?
1:39:50
Chceme, aby pan Molto svìdèil.
1:39:52
Ne.
1:39:53
Soudèe, slíbil jste nám jistou toleranci...
1:39:56
pokud bude obhajoba pokraèovat
s teorií faleného obvinìní.
1:40:00
Ano, ale to jsem jetì nevìdìl,
pane Della Guardio,
1:40:02
e vá dolièný pøedmìt zmizí,
po tom co ho mìl pan Molto.
1:40:07
Nevìdìl jsem, e pan Molto...
1:40:09
a hlavní patolog vyrobí
usvìdèující materiály...
1:40:12
a výpovìdi.
1:40:14
Tohle je jetì mírná interpretace
dneních událostí.
1:40:18
Jetì poøád zvauju,
co bych mìl udìlat panu Moltovi...
1:40:21
ale rozhodnì mu nedovolím,
1:40:23
aby si stoupnul na místo pro svìdka
a vechno jetì zhoril.
1:40:26
Pánovì, odstupte.
1:40:33
Jménem lidu okresu Kindle, obaloba konèí.
1:40:37
Líèení je odroèeno.
1:40:39
Dneek si musí vychutnat, Sandy.
Málokdy právník získá tolik protivýslechù.
1:40:43
Takový ílený pøehmat.
1:40:47
Zítra podám návrh o zprotìní viny.
1:40:49
Pokud nebude pøiputìn,
musíme zaèít s obhajobou.
1:40:55
Musím vìdìt,
jestli jetì poøád chce svìdèit.