Scent of a Woman
prev.
play.
mark.
next.

1:01:00
Frank, za ime Božje!
1:01:02
Èujete taj glas?
Ispod te haljine je prava vatra.

1:01:05
- Hoæeš li prekinuti?
- Samo se nosi odavde.

1:01:07
- Ulazi u svoju limuzinu.
1:01:09
Idi do birtije s ostalim jebenim
pijanicama kojima pripadaš!

1:01:12
- Stani malo.
- Što je?

1:01:14
- Možeš li se smiriti?
- Zašto?

1:01:17
Hoæeš da mu popustim,
Chuckie, jer je slijep?

1:01:20
- Ne, ali mislim--
- Moj prijatelj se zove Charles.

1:01:23
Ne voli da ga zovu Chuckie.
1:01:25
- Ovo bi trebalo biti obiteljsko
okupljanje. Ovo je -- upozorenje.

1:01:29
Isuse. Još jedna naivèina koja
misli da je ovaj seronja ratni heroj.

1:01:37
Pa, jednom... možda.
1:01:40
Valjda ti je prièao o tome kako je
radio u kabinetu Lyndona Johnsona?

1:01:44
Mislio sam otiæi.
Sad ne idem.

1:01:46
- Frank je planiran za generala.
- Planiran, dobra rijeè.

1:01:50
- Ali Frank voli svima
biti trn u oku!
- Randy, dosta je.

1:01:54
Pa -- kako se to zove kad ti ga
zavuku u vojsci?

1:01:58
- Preskoèen!
- Frank je preskoèen za unapreðenje...

1:02:03
Nekoliko puta.
1:02:08
- Hoæeš znati što mu se dogodilo?
- Hoæeš li ušutjeti?

1:02:11
- Sam se uništio.
- Prekini, Randy.

1:02:16
Naš pukovnik se igrao granatom
u bazi Bragg ili tako nešto.

1:02:19
- Bazi Benning.
- Predavao je borbu prsa u prsa --

1:02:22
Randy, gledaj u mene kad
mi se obraæaš, sinko.

1:02:26
Gledam, Frank. Njegov
pomoænik je bio neki kapetan.

1:02:30
- Major Vincent Squires.
- Da, ma tko da je bio.

1:02:33
Prije nego što su krenuli,
malo su se nacvrcali:

1:02:36
Juice od naranèe s votkom za Franka
i od rajèice s votkom za partnera.

1:02:38
Ne, Vincent je pio Morski Lahor.
1:02:40
Sudac iz baze je rekao da je Frank
Slade popio 4 puta više od partnera.

1:02:43
Sudac iz baze je rekao da je Frank
Slade popio 4 puta više od partnera.

1:02:45
Leti na trenutak.
Sav se uzbudio.

1:02:48
Poèinje vaditi osiguraèe.
1:02:52
Jedna granata mu pobjegne.
1:02:55
Buum.
1:02:59
Jedna koja je pobjegla.

prev.
next.