Forrest Gump
prev.
play.
mark.
next.

:42:00
Ärge viska mulle kulpi.
:42:02
Kõik kohad täis snaipereid,
:42:04
kes laseks rõõmuga
mõne ohvitseri maha.

:42:06
Olen leitnant Dan Taylor.
Teretulemast pataljoni.

:42:11
Mis su huulel viga on?
:42:13
Sündisin suurte igemetega, söör.
:42:16
Paki see parem sisse.
:42:18
Jääb veel mõne
miininööri taha kinni.

:42:22
Kust te pärit olete?
:42:24
Alabamast, söör!
- Alabamast, söör!

:42:27
Olete kaksikud?
:42:30
Ei.
Me pole sugulased, söör.

:42:34
Siin on kõik üsna lihtne.
:42:38
Hoidke minu lähedale
:42:39
ja võtke õppust meestelt,
:42:41
kes siin kauem on olnud.
:42:43
Siis tulete toime.
:42:44
Reamehe varustuses on üks asi,
:42:47
mis võib osutuda
elu-surma küsimuseks...

:42:50
Sokid.
:42:51
Pehme tallaga, rohelist värvi.
:42:53
Hoidke hoidke jalad kuivad.
:42:55
Kui me ringi tuulame,
siis vahetage sokke

:42:57
iga peatuskohas.
:42:59
Niiskus sööb
jalalt liha ära.

:43:03
Seersant Sims.
Kurat võtaks.

:43:04
Kus see võrkkiik on,
mille ma tellisin?

:43:07
Panin selle rekvisitsiooni.
:43:08
Helista neile litapoegadele...
:43:10
Leitnant Dan
tundis oma tööd.

:43:13
Mul oli vedanud,
et tema oma leitnandiks sain.

:43:16
Ta pärines militaar-
traditsioonidega perekonnast.

:43:19
Keegi tema perekonnast
oli sõdinud

:43:22
ja surnud
:43:23
igas...
:43:25
kui viimses...
:43:26
Ameerika sõjas.
:43:30
Tegutse!
:43:32
Tal oli,
mille nimel pingutada.

:43:37
Te olete siis Arkansas'st, mis?
:43:40
Olen sealt läbi sõitnud.
:43:42
Little Rock on ilus linn.
:43:45
Pange oma varustus ära.
:43:46
Käige pataljoni seersandi juures.
:43:48
Võtke, mida võitlusväljal vaja läheb.
:43:51
Kui olete näljased,
:43:52
siis seal saate grill-liha.
:43:55
Selles pataljonis on kaks seadust:
:43:58
1 - hoolitse oma jalgade eest,

prev.
next.