Pulp Fiction
prev.
play.
mark.
next.

1:06:02
Acum i s-a spus al 2-lea razboi mondial.
1:06:05
Strãbunicul tãu i-a dat bunicului tãu
acest ceas pentru ai purta noroc.

1:06:10
Din pãcate, Dane nu a avut norocul
strãbunicului tau.

1:06:13
Dane era la marinã,
ºi a fost ucis...

1:06:16
alãturi de alþi marinari
în bãtãlia de pe Insula Wake.

1:06:20
Bunicul tãu a infruntat moartea.
1:06:23
El ºtia asta.
1:06:25
Nici unul din baietii aia
isi fceau vreo iluzie ca o sa
scape in viata de pe insula aia,

1:06:29
asa ca, cu 3 zile inainte de ocupatia japonezilor,
1:06:33
bunicul tau a rugat un
tunar din Forta de Transport Aerian,
pe nume Winocki--

1:06:38
un om pe care nu-l intalnise
niciodata--

1:06:41
sa trimita copilului sau abia nascut,
1:06:44
pe care nu-l vazuse niciodata,
ceasul lui de aur.

1:06:49
3 zile mai tarziu, bunicul tau
era mort, dar Winocki s-a tinut de cuvant.

1:06:53
Dupa ce s-a terminat razboiul,
el i-a facut o vizita bunicei tale,

1:06:57
aducandu-i tatalui tau abia nascut
ceasul de aur al lui taica-su'.

1:07:02
Acest ceas.
1:07:09
Acest ceas era la mana tatalui tau
cand a fost impuscat in Hanoi.

1:07:15
A fost capturat,
dus intr-un lagar de prizonieri.

1:07:19
Stia ca daca asiatici aia
ar fi vazut ceasul,

1:07:23
i l-ar fi confiscat.
1:07:26
Dupa parerea tatalui tau, acest ceas
era dreptul tau prin nastere.

1:07:30
In nici un caz nu accepta ca vreun asiatic
sa puna mana lui galbena si unsuroasa
pe dreptul prin nastere al fiului sau,

1:07:34
asa ca l-a ascuns in singurul loc
in care putea sa ascunda ceva-- in fund.

1:07:38
5 ani lungi a purtat ceasul asta in fund.
1:07:42
Apoi a murit de dizinterie--
Mi-a dat mie ceasul.

1:07:46
Am ascuns bucata asta incomoda
de metal in fund 2 ani de zile.

1:07:50
Apoi...
1:07:52
dupa 7 ani,
am fost trimis acasa la familia mea si...

1:07:56
acum...

prev.
next.