Pulp Fiction
к.
для.
закладку.
следующее.

:03:01
А что тут такого?
:03:04
Еще никто не грабил рестораны.
Почему нет?

:03:09
Бары, винные магазины,
:03:11
заправочные станции; тебе могут
снести голову в таких местах.

:03:15
Ресторан же ты вычистишь с
опущенными штанами.

:03:19
Они не предполагают, что
их могут ограбить.

:03:23
- Могу поспорить, что в таком месте о
факторе геройства можно не беспокоиться.
- Правильно.

:03:27
Как и банки, какие места застрахованы.
:03:31
Менеджер.
И пальцем не пошевельнет.

:03:33
Они попытаются выставить тебя, пока
ты не начал тут все крушить.

:03:36
Официантки. Забудь о них.
За кассу они никогда не
согласятся получить пулю.

:03:40
Посудомойщики...Что, какие-то эмигранты,
получающие полтора доллара в час...

:03:43
поднимут шум из-за того, что
ты уносишь деньги из кассы их хозяина?

:03:46
Клиенты, сидящие здесь с набитыми
ртами - да они даже не поймут, что
происходит.

:03:49
Ну конечно. Они поедают Денверский
омлет, а им кто-то тычет пушкой
в лицо.

:03:54
Знаешь, я вот вспомнил последний
винный магазин, который мы ограбили,
припоминаешь?

:03:59
- Клиенты продолжали заходить.
- Ага.

:04:01
Тебе пришла в голов идея, забрать
у них кошельки. Теперь мне кажется,
что идея была замечательная.

:04:05
- Спасибо.
- Да в кошельках было больше денег,
чем в кассе.

:04:09
- Да, верно.
- В рестораны ходит много людей.

:04:11
- Много бумажников.
- Довольно умно, а?

:04:15
Довольно умно.
:04:18
Я готов. Давай сделаем это.
Прямо сейчас и прямо здесь.

:04:22
- Идем.
- Ладно, как и в прошлый раз,
помнишь?

:04:26
Ты присматриваешь за клиентами,
я разбираюсь со штатом.

:04:34
- Я люблю тебя, Памкин.
- Я люблю тебя, Хани Банни.

:04:38
Всем оставаться на своих местах!
Это ограбление!

:04:41
Пусть хоть одна задница только
шевельнется,

:04:44
и я накажу вас всех до одного.
:04:48
и я накажу вас всех до одного.
:04:48
[ "Мизерлоу" ]

к.
следующее.