The Shawshank Redemption
prev.
play.
mark.
next.

1:29:02
Apropo, adãugati un termen pe viatã la sentinta mea."
1:29:05
Cu mãrturia lui Tommy, pot obtine un proces nou.
1:29:08
Sã presupunem cã Blatch e încã acolo.
1:29:10
Sunt sanse sã fi fost eliberat pânã acum.
1:29:13
Ar trebui sã aibã ultima lui adresã cunoscutã.
1:29:15
E o sansã, nu-i asa?
1:29:19
Cum poti fi asa obtuz?
1:29:22
Ce?
1:29:24
Cum mi-ai spus?
1:29:26
Obtuz. Este intentionat?
1:29:28
Uiti de tine.
1:29:30
Clubul are cartelele de pontaj cele vechi.
1:29:33
Înregistrãri, formulare W2 cu numele lui.
1:29:35
Dacã vrei sã mergi mai departe cu
fantezia asta, e treaba ta.

1:29:38
Nu o face sã fie a mea.
Întâlnirea a luat sfârsit.

1:29:41
Dacã ies, n-o sã mentionez niciodatã
ce s-a întâmplat aici.

1:29:44
Voi fi de neatins ca si tine pentru
spãlarea banilor ãlora.

1:29:49
Sã nu-mi pomenesti mie de bani, ticãlosule!
1:29:52
Nu în biroul ãsta...
1:29:53
...nu în altã parte. Intrã aici, acum!
1:29:55
Vroiam doar sã te pun la distantã, asta e tot.
1:29:59
Izolare. O lunã.
1:30:01
Ce se întâmplã?
1:30:02
Luati-l.
1:30:04
Asta e sansa mea sã ies!
1:30:05
E viata mea! Întelegeti?
1:30:07
Luati-l!
1:30:11
O lunã în gaurã.
1:30:13
E cea mai lungã pedeapsã de care am auzit pânã acum.
1:30:16
E doar vina mea.
1:30:17
Pe dracu'.
1:30:20
Nu tu ai apãsat trãgaciul si sigur nu l-ai condamnat tu.
1:30:22
Vrei sã spui cã Andy e nevinovat?
1:30:25
Vreau sã spun, de-adevãratelea?
1:30:27
Asa se pare.
1:30:29
Dulce Iisuse.
1:30:31
Cât timp a stat aici?
1:30:33
1947. Cât înseamnã? 19 ani.
1:30:36
- Williams, Thomas.
- Da, aici.

1:30:44
Ce ai?
1:30:46
Comisia de Educatie.
1:30:48
Ticãlosul a trimis-o prin postã.
1:30:49
Ai de gând sã o deschizi ori stai
acolo cu degetul în fund?

1:30:53
Cu degetul în fund parcã e mai bine.
1:30:56
Skeets, haide. Dã-mi-o, cap pãtrat.
1:30:59
Floyd, haide.

prev.
next.