Sense and Sensibility
prev.
play.
mark.
next.

1:32:00
la un loc.
1:32:08
Eºti surprins sã mã gãseºti aici, dle Ferrars.
Cred cã te asteptai sã fiu la sora ta acasã.

1:32:16
Mã duc s-o chem pe Marianne.
Ar fi dezamãgitã sã nu te vadã.

1:32:22
Edward! Þi-am auzit vocea.
1:32:26
- În sfârºit ne-ai gãsit.
- lartã-mã, Marianne.

1:32:29
Am amânat nepermis de mult aceastã vizitã.
1:32:32
- Eºti palidã. Nu te simþi bine?
- Nu te gândi la mine. Elinor e bine.

1:32:38
- Asta e suficient pentru amândouã.
- Cum îþi place Londra?

1:32:44
Chiar deloc. Vederea ta este toatã plãcerea
pe care am avut-o. Nu-i aºa, Elinor?

1:32:52
- De ce nu ne-ai vizitat pânã acum?
- Am avut în alte pãrti promisiuni de þinut.

1:32:57
Unde în altã parte, când aici aveai
atâþia prieteni de întâInit?

1:33:02
Poate cã ti se pare, cã tinerii nu-ºi þin niciodatã promisiunile.
1:33:07
Într-adevãr! Edward este cel mai incapabil sã se
gândeascã la sine din câþi am vãzut vreodatã.

1:33:15
Edward, nu iei loc?
Elinor, ajutã-mã sã-I conving.

1:33:28
- lartã-mã. Trebuie sã plec.
- Dar abia ai venit.

1:33:33
Scuzati-mã, dar am un comision
urgent pentru Fanny.

1:33:37
În cazul acesta, poate cã ai putea sã mã
conduci înapoi la casa surorii tale, dle Ferrars.

1:33:44
Ar fi o onoare.
1:33:49
Drã Dashwood...
Marianne...


prev.
next.