Sense and Sensibility
prev.
play.
mark.
next.

1:22:03
- Žalim što se nisam
pristojnije ponašao."

1:22:07
"Moja oseæanja su veæ
dugo poklonjena drugoj."

1:22:10
"Sa željenjem Vam vraæam pismo
i uvojak kose koji ste mi dali."

1:22:16
"Ja sam,....., Džon Viloubi."
1:22:23
Najdraža ...
1:22:27
Bolje je da sada znaš njegove namere.
Zamisli da ste dugo zaruèeni
i da on sada to prekine.

1:22:35
Mi nismo zaruèeni.
1:22:38
Ali pisala si mu pisma.
Mislila sam da ste se dogovorili.
Nismo

1:22:43
- On nije toliko bezvredan koliko ti misliš.
Nije?! Je li ti rekao da te voli?

1:22:50
Da. Ne ... Nikada jasno.
Podrazumevalo se , ali nije izreèeno.

1:22:58
Ponekad sam mislila da jeste, ali nikad nije.
Nije pogazio ni jedan zavet.

1:23:03
Pogazio je. Pogazio je veru
svih nas. Verovali smo da te voli.

1:23:08
Voleo me je! Voleo me je kao
što sam ja volela njega!

1:23:16
Odmah sam došla.
Kako je Merien?

1:23:21
Jadnica, loše izgleda.
Nije ni èudo, posle svega.

1:23:26
Èula sam na ulici od gðe Morton,
drage prijateljice -

1:23:29
- da se on ženi ovog meseca
za gðicu Grej sa 50.000 funti!

1:23:35
Rekla sam: Ako je ovo istina,
onda je on bezvredna budala.

1:23:40
Nadam se da æe mu žena zagorèati život.
1:23:46
Draga moja, on nije
jedini mladiæ vredan truda..

1:23:51
Sa licem kao tvojim, uvek
æeš imati puno obožavalaca.

1:23:58
Bolje neka se isplaèe i završi sa tim.

prev.
next.