Courage Under Fire
prev.
play.
mark.
next.

:17:06
Da!
:17:08
Èoveèe, kako je eksplodirao!
:17:11
Nismo videli šta je oborilo helikopter.
:17:19
Nismo mogli da vidimo gde je pao.
:17:22
Te noæi smo imali sporadiènu
kopnenu vatru.

:17:25
Helikopter je bio dole,
izmeðu nas i neprijatelja,...

:17:29
...tako da su uhvatili veæinu.
:17:31
Da li ste imali ikakvu meðusobnu komunikaciju?
:17:33
Ne, gospodine. Kao što sam rekao,
naš radio je bio uništen.

:17:36
Vikanje samo privlaèi
neprijateljsku vatru.

:17:38
Onda iraèani poènu da se
približavaju helikopteru...

:17:44
...štiæeni vatrom,...
:17:45
...i helikopter je uzvratio vatru.
:17:48
Pomislili smo da je sve gotovo,
i onda smo èuli spasilaèki tim.

:17:52
Kobre, helikopteri...
:17:53
I veliko-guzi A-10 Tanderbolt.
:17:58
Kunem se, nikad nisam
èuo tako lep zvuk.

:18:01
Ali sad jebaèi su...
:18:04
Izvinite, gospodine.
:18:06
Iraèani kreæu svim snagama.
:18:08
Bio si u pravu prvi put.
:18:12
Plus ekipa iz helikoptera je pucala.
:18:16
Ubacili smo ranjene u helikopter,...
:18:19
...i tada je neko odluèio da
ostavi mrtve.

:18:22
Pretpostavljam da je to bio
komandir spasilaèkog tima.

:18:25
A ta,... posada helikoptera,...
:18:27
...oni su uzvratili paljbom sve vreme
dok je trajalo finalno spašavanje?

:18:31
Da, gospodine. Mislim...da je bilo tako.
:18:33
Nisam ipak mogao da vidim mnogo.
:18:36
Ja sam èuo.
:18:37
Ništa drugo ne zvuèi kao M-16.
Ni A-K ili M-60.

:18:40
I ja sam to èuo.
:18:43
Poslednje što smo videli je kako Tanderbolt
baca napalm na dva pala helikoptera.

:18:48
Ne znam da li je to bila Kapetan Volden...
:18:52
...ali taj helikopter...
:18:54
...nam je spasao živote.
:18:59
Sigurno zvuèi tako.

prev.
next.