Courage Under Fire
prev.
play.
mark.
next.

1:10:05
To je sve što znam.
1:10:12
Slušajte, morate da odspavate.
1:10:14
Zovite me bilo kad.
1:10:16
Bilo šta što želite da kažete o
bilo èemu, zvanièno ili nezvanièno.

1:10:21
Ostaviæu vas nasamo neko vreme.
1:10:30
Ilario. Kažete mi da ne možete da ga
naðete, ili je neopravdano odsutan?

1:10:35
Gospodin, to je I...I...
1:10:37
Tako je, specijalista Ilario.
1:10:39
Pa, kontaktirali smo vojnu
policiju, gospodine...

1:10:41
Razumem.
1:10:43
U redu.
1:10:45
Hvala vam.
1:10:46
Da li je ispoljila strah kada je morala
da donosi te odluke "život i smrt"?

1:10:51
Ne, nikad.
1:10:54
Karen,....kapetan...imala je taj kvalitet.
1:10:57
Što je teža situacija bila,
bivala je opuštenija.

1:10:59
I ona...znate, trpila je dosta
sranja da bi postala oficir.

1:11:04
Morala je da radi duplo više od
ostalih, da bi bila duplo bolja.

1:11:08
Nikada nije spuštala svoj gard,
pokazivala bilo kakav znak slabosti.

1:11:12
Ali bila je èvrsta.
Mogla je da kontroliše to.

1:11:15
Pa, dame i gospodo, ono što
imam da kažem na kraju...

1:11:18
...je da napredujete,...
1:11:20
...komandujete pametno,...
1:11:23
...da savetujete smotreno,...
1:11:24
...da štitite budno...
1:11:27
...i da sudite sa pažnjom.
1:11:29
I iznad svega,...
1:11:32
...da branite svim srcem,
svom dušom...

1:11:35
...svom svojom hrabrošæu...
1:11:37
...živote ljudi i žena
pod vašom komandom,...

1:11:41
...i Sjedinjene Države Amerike.
1:11:46
Sada kažeš da æeš podneti izveštaj
protiv dodeljivanja medalje njoj?

1:11:50
Kao što sam objasnio Beloj Kuæi,
trebalo bi da se nastavi dalje sa istragom...

1:11:54
...pre nego što krenemo napred.
Reciproènosti...

1:11:55
Potpuno druga stvar.
Napiši novi izveštaj.

1:11:58
To je moja poenta, gospodine!

prev.
next.