Ghosts of Mississippi
prev.
play.
mark.
next.

1:07:02
Zaista smerate da tražite
optužnicu i novo suðenje?

1:07:05
Radili smo s tim ciljem,
zar ne?

1:07:08
Tako sam mislila, g. Deloter.
Tako sam mislila.

1:07:12
To otkriæe dokazuje ono što
smo sve vreme sumnjali.

1:07:16
Ed Piters i Bobi Deloter samo
mažu oèi crnoj zajednici.

1:07:19
Što se mene tièe oni su
dvojica lažljivih rasista

1:07:23
koji nikad, ponavljam nikad,
nisu imali nameru da dignu

1:07:27
optužnicu u ovom sluèaju!
1:07:31
Tražio si me?
-Da, Bobe. Sedi.

1:07:37
Ne smeta ti da budeš u istoj
prostoriji sa lažljivim rasistom?

1:07:41
Ako tebi ne smeta,
ne smeta ni meni.

1:07:46
Poznaješ Pat Benet? -Da. Jedan
od najboljih advokata u zemlji.

1:07:52
Zašto razgovaramo o njoj?
1:07:54
Mislim da bi mogla da ti
pomogne oko ovog sluèaja.

1:07:59
Držim sve pod kontrolom,
Ede.

1:08:03
Da li držiš pod kontrolom,
svoj deo od 93 sluèaja teških

1:08:07
zloèina, koji èekaju suðenje?
1:08:09
Koji nov izgovor da dam
porodicama žrtava,

1:08:13
zašto ljudima koji su ubili
njihove bližnje,

1:08:15
tek treba da se sudi?
1:08:18
Ede, nadam se da nema
veze s ovim,

1:08:21
èinjenica što je Pat Benet
crnkinja, zar ne?

1:08:25
Neæu te udostojiti odgovora.
1:08:29
Šta god ti mislio, ovo nije
sluèaj Bobija Delotera,

1:08:33
veæ protiv ugrožavanja mira
i dostojanstva Misisipija.

1:08:37
U ponedeljak ujutro
izvršiæu promenu.

1:08:45
Dame i gospodo, sada æete
èuti svedoèenje struènjaka

1:08:48
za otiske, u vezi dokaza koje
tvrdi da je pronašao ispod

1:08:52
izvesnog stakla. Imate pravo
da uzmete u obzir neuspeh

1:08:56
optužbe da to staklo prikaže
odbrani. Dozvoljeno je,


prev.
next.