Ghosts of Mississippi
prev.
play.
mark.
next.

1:08:03
Da li držiš pod kontrolom,
svoj deo od 93 sluèaja teških

1:08:07
zloèina, koji èekaju suðenje?
1:08:09
Koji nov izgovor da dam
porodicama žrtava,

1:08:13
zašto ljudima koji su ubili
njihove bližnje,

1:08:15
tek treba da se sudi?
1:08:18
Ede, nadam se da nema
veze s ovim,

1:08:21
èinjenica što je Pat Benet
crnkinja, zar ne?

1:08:25
Neæu te udostojiti odgovora.
1:08:29
Šta god ti mislio, ovo nije
sluèaj Bobija Delotera,

1:08:33
veæ protiv ugrožavanja mira
i dostojanstva Misisipija.

1:08:37
U ponedeljak ujutro
izvršiæu promenu.

1:08:45
Dame i gospodo, sada æete
èuti svedoèenje struènjaka

1:08:48
za otiske, u vezi dokaza koje
tvrdi da je pronašao ispod

1:08:52
izvesnog stakla. Imate pravo
da uzmete u obzir neuspeh

1:08:56
optužbe da to staklo prikaže
odbrani. Dozvoljeno je,

1:09:00
na osnovu te èinjenice,
izazvati razumnu sumnju,

1:09:03
koja æe rezultirati
oslobaðanjem gðe Sevidž.

1:09:06
Može li to da uradi?
To je moj sluèaj, doðavola!

1:09:09
Šta? -Kako se usuðuju da
kažu da ne vodim raèuna?

1:09:12
Postoje samo dvoje ljudi
kojima je stvarno stalo

1:09:15
do tog sluèaja, a ja sam
jedan od njih. -Bobi..

1:09:18
Ako neko maže oèi,
onda to oni rade.

1:09:21
Samo pokušavaju, da pokrenu
emocije i sebe prikažu

1:09:24
kao spasioce crne zajednice.
-Tišina!

1:09:33
Bobi, kuda æeš?
1:09:54
Gðo Evers, ovde Bobi Deloter.
Da li vas uznemiravam?

1:09:58
Ne. -BIÆU KRATAK.

prev.
next.