:33:02
които успяхме да възтановим.
:33:04
Да, много добре,
това го знам много добре.
:33:06
Обяснявате ми го
вече 150 пъти.
:33:09
Но досега не казвате
кога ще ме оперирате.
:33:11
- Чакам вече два месеца.
- Но вас ви оперирахме три пъти вече.
:33:15
Не мога да нарека това
операция. По скоро е...
:33:18
Не знам какво точно е.
:33:22
Симетрията не е перфектна...
:33:24
но това което направихме с лицето ви е,
според моята преценка...
:33:28
забележително
:33:29
Не може да работиме
по кожата която няма белези.
:33:31
Не, не, трябва да има някакъв начин.
:33:34
- Какъв?
- ''Какъв?''
:33:35
Вие сте докторите, нали?
:33:39
Пластични хирузи,
или там каквото е!
:33:40
Може да настъпят усложнения,
ако ви оперираме отново...
:33:44
има опасност да нанесем
бъдещи трайни поражения.
:33:46
Имаме нужда от
много голяма прецизност...
:33:48
която в днешни дни
е немислима.
:33:51
Нека да го обръдиме пак.
Аз не съм някой идиот.
:33:55
В днешни времена хората си
сменят гърдите.
:33:57
Имлапнтират си коса.
:33:59
Някои от тях даже си
сменят цвета на кожата.
:34:02
И вие искате да ми кажете, че
в края на това хилядолетие...
:34:05
не можете да направите една проста
операция и да ми махнете шибаните белези?
:34:10
- Не е толкова просто, Цезар. Помни, че...
- Не ме баламосвайте!
:34:13
Престанете да се държите с мен
като с някое дете!
:34:18
Аз не съм просто
някой си пациент.
:34:21
И това не е някоя
си държавна болница.
:34:25
Ще ви платя каквато и да е сума.
:34:31
Вие сте шефа тук.
:34:33
Казват, че сте най-добрия
в областа си.
:34:36
Е, измислете нещо тогава.
Експериментирайте с мен.
:34:39
Виждал съм пациенти които
са изгубили цялото си лице...
:34:41
които даже не могат
да говорят.
:34:43
Вие поне можете да се
погледнете в очите.
:34:46
Кое му е хубавото на това?
:34:49
Всеки път като се погледна
в огледалото ми се иска да бях умрял.
:34:51
Вашият случай не е
толкова сериозен.
:34:53
Просто се научете
да го приемете.
:34:55
А кой ще ме приеме мен?
:34:58
Би ли обяснил това на хората
които ме зяпат по улицата?