Midnight in the Garden of Good and Evil
anterior.
reproducción.
marcadores.
siguiente.

:42:00
Bien, es un trabajo a tres.
¿Dónde está Joe?

:42:03
- Salió de la ciudad hasta mañana.
- ¿De veras?

:42:08
¿Quién podría armar un alboroto?
:42:13
URGENCIAS
:42:18
Hola. Enfermera.
:42:23
- ¿Qué pasa?
- Su estómago.

:42:25
Apendicitis.
He roto aguas.

:42:27
Llama al médico.
¿Ha roto aguas? Está embarazada.

:42:30
No sé qué tengo. Pero ayúdeme.
:42:32
- ¿Qué pasa?
- Problema estomacal.

:42:34
Pongámosla sobre la mesa.
:42:43
Ya estamos.
:42:44
Ponte a comulgar.
:42:46
¿Le duele aquí?
:42:48
Doctor, espere. Espere.
:42:50
¿Ahí?
:42:51
Creo que tendrá que bajar
un poquitín más.

:42:55
Es mi primera vez.
:42:56
¿Qué buscamos?
:42:59
No lo sé. Algo relacionado con
bolsas en manos.

:43:03
Mira. Teddy Lipscomb.
:43:06
¿Cómo dices?
:43:08
- ¿Le conoces?
- Era el dentista de mi padre.

:43:12
Vaya.
:43:15
Paro cardíaco.
:43:16
Expresión médica para: Muerto en brazos
de una camarera de 25 años.

:43:21
Pobre tipo.
:43:23
Recuérdame que no me ponga
enfermo en Savannah.

:43:27
Lleva brazalete hospitalario.
:43:29
Suelen curarte en el hospital,
pero aquí no.

:43:32
El depósito no tiene rampa propia,
y los muertos pasan por urgencias.

:43:37
Técnicamente, deben ser ingresados.
:43:42
Todos llevan brazalete.
:43:43
Trámites burocráticos.
Te dije que fui voluntaria aquí.

:43:46
Es cierto. ¿Eras voluntaria?
:43:48
Sí, llevaba un uniforme muy mono.
:43:51
De exploradora.
:43:53
- ¿Es ahí donde duele?
- Casi.

:43:55
Un poquitín...
:43:57
Es justo ahí. Le quiero.

anterior.
siguiente.