Midnight in the Garden of Good and Evil
prev.
play.
mark.
next.

1:51:01
Taj prokleti test.
1:51:04
Vaš je struènjak to sredio.
Rekao je da test nije pouzdan.

1:51:07
Porota misli da se izvlaèimo.
1:51:10
Svi poznaju Doktora Poa.
1:51:13
Mišljenje nekog sa severa...
Ne zamerite mi.

1:51:16
Ne, naravno.
1:51:18
Rekao je da se barut lako izbriše.
Možda u prevozu...

1:51:22
Kažu da su stavili rukavice.
1:51:25
Po tvrdi da su bile i za vreme obdukcije.
1:51:29
Kada je mogao biti izbrisan?
1:51:33
Ne znam.
1:51:38
Seæate li se kad ste rekli
da mrtvi ne prièaju?

1:51:43
Vidite, mislim...
1:51:45
...da je to možda istina,
ali ne vredi ovde.

1:51:49
Pogledajte naokolo.
1:51:52
U ovom gradu nailazite samo na slike umrlih.
1:51:55
Svaka prièa zapoèinje s nekim ko je umro.
1:51:59
Jedina živa nacionalna
vrednost je ono pseto.

1:52:04
Je li to iz vaše knjige?
O èemu vi to prièate?

1:52:09
Bili ne govori,
ali njegove ruke da.

1:52:12
Ruke Bilija Hensona?
1:52:17
Moram iæi.
1:52:21
Gde idete?
1:52:25
"Da bi razumeo žive...
1:52:27
...moraš razgovarati s mrtvima.
1:52:30
Treba mi Šango.
1:52:34
Sada idite.
1:52:36
I ne osvræite se."
1:52:39
Nadam se da æete s nekim razgovarati.
1:52:48
Ideš u šetnju?
1:52:52
Gde ideš?
1:52:54
Nameravao sam zastati kraj mrtvaènice.
1:52:58
Zar si nekrofil?

prev.
next.