Seven Years in Tibet
prev.
play.
mark.
next.

1:38:00
Zdá sa, že èínske jednotky
postupujú k našej severnej hranici.

1:38:03
Kde je Jeho Svätos?
1:38:05
Nádhera britskej korunácie.
1:38:07
Nikde na svete nenájdete niè
aspoò z polky tak úžasné.

1:38:10
Iba raz alebo dvakrát v živote
každého z nás sa naskytne deò ako tento...

1:38:14
keï vieme, že sa pozeráme
ako sa tvorí história,...

1:38:16
keï vieme, že budúce generácie
raz budú spomína na tento deò,...

1:38:20
pretože 12. máj 1937 bude jedným
z tých dátumov v histórii,...

1:38:24
o ktorých sa deti budú uèi
možno ešte aj o tisíc rokov.

1:38:27
Každý moment sa vzrušenie--
1:38:29
Myslíš si, že sa raz ¾udia budú
pozera na Tibet na filmovom plátne...

1:38:33
a rozmýš¾a, èo sa s nami stalo?
1:38:36
Korunovaèný koè sa pohol.
1:38:37
Neviem.
1:38:40
Nepoznᚠvšetky odpovede?
1:38:46
Nie.
1:38:55
Na tom istom poli, kde sa
Tibeania schádzali na pikniky,...

1:38:59
bola zem pripravená tak, aby sa
dala vybudova pristávacia dráha...

1:39:01
pre lietadlo nesúce na palube
troch èínskych generálov.

1:39:05
Tu neïaleko má
Tibetská armáda manévre.

1:39:08
Niektorí vojaci mali na sebe
starodávne brnenia.

1:39:11
Priniesli si staré muškety
a oštepy miesto strelných zbraní.

1:39:15
Pozeráme sa na mirumilovný národ,
ktorý sa márne snaží postavi armádu.

1:39:20
Strach z vojny na tvárach
mojich priate¾ov...

1:39:24
udiera na hlboko skrytú
osobnú strunu.

1:39:28
Dozvuky agresie mojej
vlastnej krajiny,...

1:39:31
snaha premôc slabších ¾udí,...
1:39:34
ma zahanbujú.
1:39:37
Je mi zle, keï si spomeniem, že kedysi
som aj ja veril v podobné myšlienky,...

1:39:42
že jeden èas som aj ja vlastne bol...
1:39:44
taký istý ako títo
netolerantní Èíòania.

1:39:50
Tibeania tvrdia, že nepriate¾
je ten najlepší uèite¾,...

1:39:53
pretože iba nepriate¾ môže pomôc
rozvinú v èloveku trpezlivos a súcit.

1:39:57
Skalopevne veria,
že sila ich náboženstva...


prev.
next.