The Full Monty
prev.
play.
mark.
next.

:04:01
Stai pe loc.
Nu miºca.

:04:03
Bine.
:04:06
Ce are de spus iniþiativa ta despre asta, ochi de broascã?
:04:11
Hei, vine cineva.
:04:15
- Bine?
- Nu-i rãu.

:04:19
"Nu-i rãu"?
:04:21
"Nu-i rãu"?
Nu prea sunã a SOS!

:04:24
Bine, nu te-aprinde.
:04:29
Rahat!
:04:37
Jeanºii îmi sunt uzi leoarcã!
:04:39
N-ar fi trebuit sã-þi scoþi echipamentul.
:04:41
- Ce este? Eºti timid?
- Nu! Taci, gata?

:04:45
Hei, Dave.
:04:47
- Bine, scumpi?
- Tatã!

:04:49
Ce notã îi dai, Dave?
Opt... Poate un nouã.

:04:52
- Nu poþi spune pânã nu le vezi þâþele.
- Tatã!

:04:56
- Ce e asta?
- Sunt eforturile celor de la Chippendales.

:04:58
- Ce e?
- Sunt niºte, dansatori. Mama, e nebunã dupã ei.

:05:02
Oh, glumeºti!
Trebuie sã fie disperatã.

:05:05
- Toþi mã aºteptaþi pe mine?
- Da! Sã mergi acasã.

:05:09
ªtii unde sã mã gãseºti când ai nevoie.
:05:11
- Tatã!
- Haide, Gaz, îngheþ.

:05:15
"Doar femeile"?
:05:17
Ploºniþe nenorocite!
E un club de bãieþi muncitori!

:05:20
Vreau sã zic, uitã-te la asta!
:05:22
De ce zâmbeºti?
:05:24
Nu are voinþã pentru începãtori.
:05:26
Acum sunt ajutor la o salã de gimnasticã, colega!
:05:28
Nici o femeie n-ar putea fi vãzutã moartã aici.
:05:31
Jean ar putea fi.
:05:33
Oh, Dave, ce se întâmplã?
:05:35
Sunt banii ei, nu?
:05:37
Pe dracu! Ai de gând sã laºi vreun pifan s-o bãlãngãne cãtre doamna ta?
Unde þi-e mândria?

:05:43
Deja a luat avânt! Am vãzut eu ºi o las sã meargã!
Dar asta? Nu, nu, nu.

:05:48
- Scoate-o de aici.
- E doar pentru femei.

:05:53
Grãbeºte-te, vrei? Mi-au amorþit picioarele.
:05:55
Asta e recunoºtinþã pentru tine!
Mergem pe Aleea Morþii pentru tine, grasule.


prev.
next.