1:18:01
policii, Národní gardu, soukromníky nebo
vechny tøi pohromadì u San Vicente
1:18:06
a Tøetí Avenue, a to hned!
1:18:07
At' tam nasadí vecko, co mají k dispozici.
1:18:21
Do hajzlu.
1:18:23
Jednou bych chtìl býtjako Mike.
1:18:25
Tady pøed nemocnicí
v Cedars nevíme, co se ted'dìje.
1:18:29
Lidé dostávají pokyn k okamité evakuaci.
1:18:34
Nezapomeòte, ejde o zranìné osoby,
nìkteré tìce, take se nìco chystá.
1:18:41
Take tohle nám dìlá láva.
1:18:43
Poteèe tunelem èervené trasy,
1:18:45
dokud nenarazí
na odpor pod touhle køiovatkou.
1:18:48
Tohle je vìtev
det'ového potrubí z Holly Hills.
1:18:51
Napojuje se na tuhle drená.
1:18:53
Co se vleje do téhle drenáe, poteèe
dál det'ovým odpadem a do oceánu.
1:18:58
- Máme 25 minut...
- 20 minut.
1:19:00
20 minut na prodlouení pøíkopu
San Vicente o 200 metrù
1:19:04
po San Vicente Boulevard a sem.
1:19:07
- Prodlouení?
- Ano, prodlouení.
1:19:08
Kde jsme ted'?
1:19:10
V bodì nula.
Láva si prý prorazí cestu tady.
1:19:12
- Pøímo tady?
- Ano.
1:19:13
Vyvrtejte díry do San Vicente Boulevard
1:19:17
a dejte do nich
dost náloí na to, aby vznikl pøíkop
1:19:19
dlouhý 200 metrù, irokýjako ulice
1:19:21
- a co nejhlubí.
- Coe!
1:19:23
- Odvedeme to do oceánu.
- Poèkejte, tohle nemùe fungovat.
1:19:26
Ulice má sklon opaèným smìrem.
Podívejte se na vrstevnice.
1:19:30
Láva se nebude vlévat do pøíkopu.
Vydá se opaèným smìrem k pacientùm.
1:19:35
- Moná se aspoò èást odkloní...
- Ne! Neodkloní. Vìøte mi.
1:19:38
Poteèe tímhle smìrem.
1:19:40
Vichni ted' popadneme nosítka.
Musíme zachránit co nejvíc ivotù.
1:19:46
To je 2 000 pacientù.
Vechny nemùeme zachránit.
1:19:50
Já vím.
Poslal jsem je sem se svou dcerou.
1:19:56
Já.. já...
1:19:59
Já... já nevím...